[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] debian-installer://manual/po/es/hardware.po



Saludos,

Omar
# debian-installer po translation to Spanish
# Copyright (C)  2004-2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
# 	Rudy Godoy, 2004
# 	Javier Fernández-Sanguino, 2007
# 	Rubén Porras Campo, 2004
# 	Steve Langasek
#
#   - Updates
# 	Igor Támara, 2007
# 	Francisco García, 2007
# 	Carlos Galisteo, 2007
#       Omar Campagne, 2010, 2012
# 	Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/
#     especialmente las notas y normas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"

#. Tag: title
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
msgstr "Requisitos del sistema"

#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Esta sección contiene información sobre el hardware necesario para empezar "
"con &debian;. También encontrará enlaces a más información sobre el hardware "
"compatible con GNU y &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:20
#, no-c-format
msgid "Supported Hardware"
msgstr "Hardware compatible"

#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
"&debian; no impone requisitos de hardware más allá de los que establecen el "
"núcleo Linux o kFreeBSD y el conjunto de herramientas GNU. En cualquier "
"caso, cualquier arquitectura o plataforma a la que se haya adaptado el "
"núcleo Linux o kFreeBSD, libc, <command>gcc</command>, etc., y para los que "
"exista una adaptación de &debian;, puede ejecutar &debian;. Por favor, "
"diríjase a las páginas de adaptaciones en <ulink url=\"&url-ports;\"></"
"ulink> para más información sobre sistemas de arquitectura &arch-title; "
"probados con &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
msgstr ""
"En lugar de intentar describir las diferentes configuraciones de hardware "
"compatibles con &arch-title;, esta sección contiene información general y "
"referencias adicionales donde puede encontrar más información."

#. Tag: title
#: hardware.xml:41
#, no-c-format
msgid "Supported Architectures"
msgstr "Arquitecturas compatibles"

#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
"&debian; GNU/Linux &release; permite el uso de once arquitecturas "
"principales y algunas variaciones de cada arquitectura conocidas como "
"<quote>sabores</quote>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Designación de &debian;"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Basada en Intel x86"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:61
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 e Intel EM64T"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
#, no-c-format
msgid "amd64"
msgstr "amd64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:74
#, no-c-format
msgid "<entry>ARM</entry>"
msgstr "<entry>ARM</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:75
#, no-c-format
msgid "armel"
msgstr "armel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:76
#, no-c-format
msgid "Intel IOP32x"
msgstr "Intel IOP32x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:77
#, no-c-format
msgid "iop32x"
msgstr "iop32x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:79
#, no-c-format
msgid "Intel IXP4xx"
msgstr "Intel IXP4xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:80
#, no-c-format
msgid "ixp4xx"
msgstr "ixp4xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:82
#, no-c-format
msgid "Marvell Kirkwood"
msgstr "Marvell Kirkwood"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:83
#, no-c-format
msgid "kirkwood"
msgstr "kirkwood"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:85
#, no-c-format
msgid "Marvell Orion"
msgstr "Marvell Orion"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "orion5x"
msgstr "orion5x"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:88
#, no-c-format
msgid "<entry>Versatile</entry>"
msgstr "<entry>Versatile</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:89
#, no-c-format
msgid "versatile"
msgstr "versatile"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:94
#, no-c-format
msgid "hppa"
msgstr "hppa"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
msgid "PA-RISC 1.1"
msgstr "PA-RISC 1.1"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
#, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
msgstr "<entry>32</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "PA-RISC 2.0"
msgstr "PA-RISC 2.0"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "<entry>64</entry>"
msgstr "<entry>64</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:103
#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:104
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:115
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:116
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:126
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:127
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:128
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:154
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:160
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL del lector VM y DASD"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "genérico"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:163
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL de cinta"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:164
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "cinta"

#. Tag: para
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:191
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\";>&debian;-"
"Ports</ulink> pages."
msgstr ""
"Este documento cubre la instalación para la arquitectura <emphasis>&arch-"
"title;</emphasis> usando el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. Si "
"busca información sobre cualquiera de las otras arquitecturas compatibles "
"con &debian; consulte las páginas de las <ulink url=\"http://www.debian.org/";
"ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. "
"the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by "
"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
msgstr ""
"La arquitectura &arch-title; sólo es compatible con procesadores Intel "
"Itanium processors, y no los procesadores más comunes de 64 bits como la "
"familia EM64T (including por ejemplo el Pentium&nbsp;D y Core2&nbsp;Duo). "
"Estos sistemas son compatibles con la arquitectura <emphasis>amd64</"
"emphasis>, o, si prefiere un espacio de usuario de 32 bit, la arquitectura "
"<emphasis>i386</emphasis>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink> as well."
msgstr ""
"Esta es la primera versión oficial de &debian-gnu; para la arquitectura "
"&arch-title;. Consideramos que se ha probado ésta lo suficientemente como "
"para ser publicada. No obstante, podría encontrar algunos fallos dado que "
"ésta no ha tenido la exposición (y por tanto pruebas por usuarios) que han "
"tenido otras arquitecturas. Utilice nuestro <ulink url=\"&url-bts;\">sistema "
"de seguimiento de fallos</ulink> para informar cualquier problema; asegúrese "
"de indicar que el problema se encuentra en la plataforma &arch-title; usando "
"el núcleo <emphasis>&arch-kernel;</emphasis>. También, podría ser necesario "
"utilizar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista de correo de debian-"
"&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
"This section merely outlines the basics."
msgstr ""
"Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÃ?MO de compatibilidad hardware de "
"Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos."

#. Tag: title
#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr ""
"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel EM64T."

#. Tag: para
#: hardware.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
"Cada arquitectura de ARM diferente requiere su propio núcleo. Esto es debido "
"a que la distribución estándar de &debian; solamente permite la instalación "
"en las plataformas más comunes. El espacio de usuario de &debian; puede "
"utilizarse, sin embargo, en <emphasis>cualquier</emphasis> CPU ARM "
"incluyendo «xscale»."

#. Tag: para
#: hardware.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
"currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
"Muchas CPUs ARM también pueden funcionar en cualquier modo endian «little-"
"endian» o «big-endian»). Sin embargo, la mayoría de las implementaciones de "
"sistemas actuales usan el modo «little-endian». &debian; sólo permite "
"actualmente sistemas ARM «little-endian»."

#. Tag: para
#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Las plataformas compatibles son:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:301
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
"platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
"La línea de procesadores de Intel de Entrada/Salida («Intel's I/O Processor» "
"o IOP) se puede encontrar en un conjunto de productos dedicados al "
"almacenamiento y procesado de datos. Actualmente, &debian; permite usar la "
"plataforma IOP32x, que incluye los chips IOP 80219 y 32x que se encuentran "
"habitualmente en dispositivos de almacenamiento en red («Network Attached "
"Storage», NAS). &debian; es compatible de forma explícita con dos de estos "
"dispositivos: el equipo <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</"
"ulink> de IO-Data y el <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
"ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:315
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"

#. Tag: para
#: hardware.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
"TS-41x models)."
msgstr ""
"Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que "
"integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un "
"solo chip. Actualmente, &debian; es compatible con los siguientes "
"dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client y "
"OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">PC de enchufe "
"(SheevaPlug y OpenRD-Ultimate)</ulink> y "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
"ulink> (todos los modelos TS-11x, TS-21x y TS-41x)."

#. Tag: term
#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"

#. Tag: para
#: hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
"Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos "
"dispositivos de almacenamiento con conexión a la red (NAS) en el mercado "
"que están basados en el chip Orion. Actualmente, hay compatibilidad con los "
"siguientes dispositivos basados en Orion: <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> y <ulink url=\"&url-arm-"
"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."

#. Tag: term
#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
"La plataforma Versatile se emula con QEMU y por lo tanto es una buena forma "
"de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene el hardware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
"future."
msgstr ""
"Son compatibles dos variantes principales de <emphasis>&architecture;</"
"emphasis>: PA-RISC 1.1 y PA-RISC 2.0. La arquitectura PA-RISC 1.1 está "
"dirigida a procesadores de 32 bits mientras que la arquitectura 2.0 está "
"dirigida a procesadores de 64 bits. Algunos sistemas tienen la capacidad de "
"ejecutar ambas versiones del núcleo indistintamente. El entorno de usuario "
"es de 32 bits en ambos casos. En el futuro será posible tener un entorno de "
"usuario de 64 bits."

#. Tag: para
#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Prácticamente todos los procesadores basados en x86 (IA-32) utilizados en "
"ordenadores personales son compatibles, incluyendo todas las variedades de "
"la serie «Pentium» de Intel. Esto también incluye los procesadores AMD y VIA "
"(anteriormente Cyrix). También se pueden usar procesadores nuevos como "
"Athlon XP e Intel P4 Xeon."

#. Tag: para
#: hardware.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the "
"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to "
"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI "
"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on "
"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </"
"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips "
"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> "
"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern "
"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. "
"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) "
"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could "
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
"Sin embargo, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> "
"funcionará en procesadores 386 o anteriores. Aunque la arquitectura se llame "
"«i386», la compatibilidad con los procesadores 80386 (y sus clones) dejó de "
"existir con la versión Sarge (r3.1) de &debian;<footnote> <para> Hemos "
"intentado evitarlo durante mucho tiempo pero al final ha sido necesario "
"hacerlo debido a una serie de problemas desafortunados con el compilador y "
"el núcleo, empezando con un error en el ABI de C++ de GCC. Aún puede "
"ejecutar &debian; GNU/Linux en procesadores 80386 si compila su propio "
"núcleo y recompila todos los paquetes fuente, pero esto está fuera del "
"ámbito de este manual. </para> </footnote>. (Ninguna versión de Linux ha "
"permitido el uso de sistemas 286 o procesadores anteriores en la serie). Aún "
"se permiten todos los procesadores i486 y posteriores.<footnote> <para> "
"Muchos paquetes &debian;, de hecho, se ejecutarán más rápido en sistemas más "
"modernos como resultado (positivo) de haber descartado la compatibilidad con "
"estos procesadores antiguos. El procesador i486, que apareció en 1989, tiene "
"tres códigos de operación (también llamados «opcodes», son bswap, cmpxchg, y "
"xadd) que el i386, introducido en 1986, no tenía. Antes estos códigos no "
"podían utilizarse fácilmente dentro de los paquetes &debian;, y ahora es "
"posible. </para> </footnote>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
"Si su sistema tiene un procesador de 64 bits de las familias de AMD64 o "
"Intel EM64T es posible que quiera utilizar el instalador para la "
"arquitectura amd64 en lugar del instalador para la arquitectura i386 (de 32 "
"bits)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Bus de E/S"

#. Tag: para
#: hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
"of these."
msgstr ""
"El bus del sistema es la parte de la placa base que permite comunicar la CPU "
"con los periféricos (tales como los dispositivos de almacenamiento). Su "
"ordenador debe usar ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, o VESA Local Bus (VLB, a "
"veces llamado el bus VL). Todos los ordenadores personales vendidos en los "
"últimos años utilizan uno de éstos."

#. Tag: para
#: hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
"installer will be covered. If you are looking for support for other "
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes "
"subarquitecturas: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: esta plataforma "
"incluye a las máquinas SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S. Estas máquinas son "
"muy similares, cuando este documento hable de la máquina SGI Indy, se refiere "
"también a la Indigo 2 y Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI "
"IP32: a esta plataforma se la conoce generalmente como SGI O2. </para></"
"listitem> <listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una "
"buena forma de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del "
"hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información "
"detallada respecto al uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-"
"linux-mips;\">página principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo "
"se cubrirán los sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está "
"buscando otras subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url="
"\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:502
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
"supported."
msgstr ""
"Las máquinas SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 y Challenge S con los procesadores "
"R4000, R4400, R4600 y R5000 se pueden usar con el sistema de instalación de "
"&debian; en MIPS «big endian». En el caso de la máquina SGI IP32 sólo se "
"permiten los sistemas basados en el procesador R5000."

#. Tag: para
#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
"architecture."
msgstr ""
"Algunas máquinas MIPS pueden operar tanto en modo «big endian» como en modo "
"«little endian». Para más información sobre los MIPS «little endian» "
"consulte la documentación de la arquitectura mipsel."

#. Tag: para
#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on "
"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
"following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
"&debian; para &arch-title; es compatible con las siguientes "
"subarquitecturas: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: Sólo "
"se cubren aquí los sistemas basados en MIPS. Esto incluye los sistemas "
"Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, y el «Gateway Microserver». </para></listitem> "
"<listitem><para> MIPS Malta: QEMU emula esta plataforma y es una buena forma "
"de ejecutar y probar &debian; sobre MIPS si no dispone del hardware. </"
"para></listitem> </itemizedlist> Puede encontrar información detallada "
"respecto al uso de máquinas mips/mipsel en la <ulink url=\"&url-linux-mips;"
"\">página principal de Linux MIPS</ulink>. En lo que sigue, sólo se cubrirán "
"los sistemas compatibles con el instalador de &debian;. Si está buscando "
"otras subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:553
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Tipos de CPU/Máquina"

#. Tag: para
#: hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
"2700 (Qube 1)."
msgstr ""
"Todas las máquinas Cobalt MIPS son compatibles con la excepción de Qube 2700 "
"(Qube 1)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Opciones de consola permitidos"

#. Tag: para
#: hardware.xml:564
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Las máquinas Cobalt usan 115200 bps."

#. Tag: para
#: hardware.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
"PreP subarchitectures are supported."
msgstr ""
"&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac "
"(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP."

#. Tag: title
#: hardware.xml:599
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Tipos de núcleo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
"Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del "
"tipo de CPU. Son:"

#. Tag: term
#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
"including the one marketed as G4 use one of these processors."
msgstr ""
"La mayoría de los sistemas utilizan este núcleo, que permite el uso de "
"procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, y 7400. Todos los sistemas "
"PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores."

#. Tag: term
#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"

#. Tag: para
#: hardware.xml:620
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr ""
"La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
"Los sistemas IBM de 64 bits antiguos usan el procesador POWER3. Algunos de "
"estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el pSeries "
"610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270."

#. Tag: para
#: hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
"Los sistemas de IBM de 64 bits más recientes utilizan el procesador POWER4. "
"Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, 630, 650, "
"655, 670, y 690."

#. Tag: para
#: hardware.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
msgstr ""
"Los sistemas basados en el Apple G5 (procesador PPC970FX) también están "
"basado en la arquitectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo."

#. Tag: title
#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
"Apple (y algunos otros fabricantes como por ejemplo Power Computing) produjo "
"diversas series de ordenadores Macintosh basados en el procesador PowerPC. A "
"efectos de compatibilidad de arquitectura, éstos se categorizan como NuBus "
"(no compatible con &debian;), OldWorld PCI y NewWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:678
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
"Los sistemas OldWorld son en su mayoría máquinas Power Macintosh con una "
"unidad de disquete y un bus PCI. Muchas de las Power Macintosh basadas en "
"603, 603e, 604 y 604e son máquinas OldWorld. Los modelos de Apple previos al "
"PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro dígitos, excepto "
"los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld."

#. Tag: para
#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
"Los también llamados PowerMac NewWorld son en realidad un PowerMac en cajas "
"plásticas de color traslúcido y cualquier modelo posterior. Esto incluye "
"todas los iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 de color azul y la mayoría "
"de los PowerBooks producidos desde el año 1999 inclusive. Los sistemas "
"PowerMac NewWorld también utilizan el sistema <quote>ROM en RAM</quote> para "
"MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante."

#. Tag: para
#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.";
"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/";
"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
"Las especificaciones del hardware de Apple están disponibles en <ulink url="
"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\";>AppleSpec</ulink>, y, "
"para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/";
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."

#. Tag: entry
#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nombre/número de modelo"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Generación"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:718
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:721
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:724
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:727
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:730
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:736
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&amp;W) G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:739
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:745
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:748
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:751
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:754
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:757
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:760
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:766
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
#: hardware.xml:827
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:772
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:775
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:778
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:784
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:787
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:790
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:793
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:796
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:799
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:805
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:808
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:814
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:820
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"

#. Tag: title
#: hardware.xml:835
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura PReP"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:854
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:856
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:858
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:860
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:865
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:867
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"

#. Tag: title
#: hardware.xml:879
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura CHRP (no es compatible)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:900
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"

#. Tag: title
#: hardware.xml:908
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"

#. Tag: entry
#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"

#. Tag: title
#: hardware.xml:933
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\";></ulink>."
msgstr ""
"En la actualidad, los sistemas NuBus no son compatibles con &debian;/"
"powerpc. La arquitectura monolítica del núcleo Linux/PPC no tiene permite el "
"uso de estas máquinas; puede usar en su lugar el micronúcleo MkLinux Mach, "
"aún no compatible con &debian;. Entre estos sistemas se incluyen los "
"siguientes: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 "
"</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 y 5300 </para></listitem> "
"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
"itemizedlist> Existe un núcleo Linux para estas máquinas con compatibilidad "
"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\";></ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:972
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Macs que no son PowerPC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
"Los ordenadores Macintosh que usan la serie de procesadores 680x0 "
"<emphasis>no</emphasis> están dentro de la familia PowerPC, sino que son "
"máquinas m68k. Estos modelos empiezan con la serie <quote>Mac II</quote>, "
"continua con la familia <quote>LC</quote>, después le siguió la serie "
"Centries y la familia terminó con los equipos Quadras y Performas. Estos "
"modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres "
"digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."

#. Tag: para
#: hardware.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
msgstr ""
"Este rango de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
"575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), y finalmente el "
"Performa 200-640CD."

#. Tag: para
#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
"En los equipos portátiles la serie empezó con el Mac Portable, seguido por "
"el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el PowerBook 500 "
"que es un Nubus, consulte la sección anterior)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Tipos de máquinas zSeries y System z"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; "
"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The "
"most current information about IBM's Linux support can be found at the "
"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/";
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
"A partir de &debian; Squeeze, se ha eliminado la posibilidad de arranque en "
"modo ESA/390. El sistema requiere la compatibilidad la arquitectura "
"z/Architecture, y la compatibilidad con 64-bit es obligatoria. Aún así, "
"el espacio de usuario («userland») de la adaptación de s390 se sigue "
"compilando para ESA/390. Todo el hardware de las series zSeries y System z "
"es totalmente compatible. El software de compatibilidad "
"de &arch-title; está incluido a partir de la rama de desarrollo de la "
"versión 3.1 del núcleo. La información más actualizada de la "
"compatibilidad de Linux con IBM se puede consultar en la página <ulink url="
"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html";
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> en "
"developerWorks</ulink>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV e HyperPAV"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the "
"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered "
"neither for formatting, partitioning nor direct use."
msgstr ""
"PAV e HyperPAV son plenamente compatibles, y multipathing no es necesario "
"para aprovechar las funcionalidades de estos sistemas de almacenamiento. "
"Asegúrese de configurar los dispositivos durante la selección de dispositivo "
"DASD. Los alias de dispositivo no se ofrecerán para el formateo, el "
"particionado, ni el uso directo."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
"Los equipos basados en Sparc se dividen en un conjunto de distintas "
"subarquitecturas identificadas por alguno de los nombres siguientes: sun4, "
"sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o sun4v. A continuación se proporciona una lista "
"que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad que se puede "
"esperar de cada uno."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1054
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation";
"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
"No es compatible ninguna de estas subarquitecturas de 32 bits. Si quiere una "
"lista completa de las máquinas que pertenecen a estas subarquitecturas puede "
"consultar la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\";>página "
"de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
"La última versión de &debian; compatible con la arquitectura sparc32 fue "
"Etch, y sólo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32-bits "
"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
msgstr ""
"Esta subarquitectura incluye todos los equipos de 64 bits (sparc64) basados "
"en el procesador UltraSparc y sus clones. Existe una alta compatibilidad con "
"la mayoría de estos equipos, aunque puede que tenga algunos problemas con el "
"arranque de CD debido a erratas en el firmware o en el cargador de arranque "
"(puede evitar estos problemas si utiliza el arranque vía red). Utilice el "
"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente."

#. Tag: term
#: hardware.xml:1088
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
"Esta es el miembro más nuevo de la familia Sparc e incluye a los equipos "
"basados en las CPUs multi-core Niagara. De momento estas CPUs sólo están "
"disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta "
"compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que las CPUs SPARC64 de Fujitsu utilizadas en la familia de "
"servidores PRIMEPOWER no son compatibles porque no existe compatibilidad con "
"éstas en el núcleo de Linux."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Ordenadores portátiles"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1111
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"También hay compatibilidad con ordenadores portátiles, y la mayoría de ellos "
"funcionan sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador "
"portátil contenga hardware especializado o propietario, puede que no se "
"puedan usar algunas funciones específicas. Para ver si su ordenador portátil "
"funciona bien con GNU/Linux, consulte las <ulink url=\"&url-x86-laptop;"
"\">páginas de portátiles en Linux</ulink>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiples procesadores"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
"this will hardly be noticable."
msgstr ""
"El uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-procesamiento "
"simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta arquitectura. La imagen "
"estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con "
"compatibilidad con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en "
"sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña "
"disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día no será "
"apreciable."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que "
"reemplazar el núcleo estándar de &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Puede "
"encontrar una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de "
"deshabilitar SMP es deseleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la "
"sección <quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</"
"phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen del "
"núcleo estándar de &debian; &release; se compiló con compatibilidad con "
"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto significa que el núcleo "
"detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y desactivará "
"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
"Los paquetes con la versión 486 del la imagen del núcleo de &debian; en "
"&arch-title; no están compilados con compatibilidad con SMP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
"la imagen estándar del núcleo de &debian; &release; no incluye SMP. Esto no "
"debería entorpecer la instalación, ya que el núcleo estándar, sin SMP, "
"debería arrancar en sistemas SMP. El núcleo simplemente utilizará el primer "
"procesador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"Tendrá que sustituir el núcleo estándar de &debian; si quiere aprovechar el "
"uso de múltiples procesadores. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar "
"una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
">. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) puede habilitar SMP "
"seleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-"
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"La posibilidad de usar múltiples procesadores (también llamado "
"<quote>multiprocesamiento simétrico</quote> o SMP) está disponible para ésta "
"arquitectura, y está incluido en una imagen pre-compilada del núcleo de "
"&debian;. Dependiendo de su medio de instalación, este núcleo con capacidad "
"de usar SMP podría o no instalarse como el núcleo predeterminado. Esto no "
"debería entorpecer la instalación, debido a que el núcleo estándar, sin SMP, "
"debería arrancar en sistemas SMP. En este caso, el núcleo simplemente "
"utilizará el primer procesador."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1200
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
msgstr ""
"Si desea hacer uso de múltiples procesadores deberá verificar que el paquete "
"del núcleo que permite SMP esté instalado; si no lo está, seleccione un "
"núcleo apropiado."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
"También puede construir su propio núcleo personalizado incluyendo "
"compatibilidad con SMP. <phrase arch=\"linux-any\">Puede encontrar una "
"discusión sobre cómo hacerlo en <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En este "
"momentos (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de habilitar SMP es "
"elegir la opción <quote>&smp-config-option;</quote> en la sección "
"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
"process described in this document unless the graphical installer was "
"explicitly selected."
msgstr ""
"Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la "
"terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es "
"compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también "
"deberían funcionar, asumiendo que no necesite usar X11. Tenga en cuenta que "
"no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este documento a "
"menos que se seleccione el instalador gráfico."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por "
"la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los "
"puertos de vídeo AGP, PCI, PCIe y PCI-X funcionan bajo X.Org. Puede "
"encontrar más detalles sobre tarjetas, monitores, dispositivos de "
"señalamiento y buses en <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
"&release; incluye X.Org versión &x11ver;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
"Sólo se permite el uso del sistema de ventanas X de X.Org en la SGI Indy y "
"en la O2."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
"Se permite el uso de la mayoría de las opciones gráficas que se encuentran "
"habitualmente en equipos basados en procesadores Sparc. Existen "
"controladores de gráficos X.org para el framebufer de sunbw2, suncg14, "
"suncg3, suncg6, sunleo y suntcx, las tarjetas Creator3D y Elite3D"
"(controlador sunffb), las tarjetas basadas en ATI PGX24/PGX64(controlador "
"ati), y las tarjetas basadas en PermediaII(controlador glint). Si desea "
"utilizar una tarjeta Elite3D con X.org tiene que instalar además el paquete "
"<classname>afbinit</classname> y leer la documentación que se incluye en él "
"para saber cómo activar la tarjeta."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
msgstr ""
"No es raro tener dos tarjetas gráficas con la configuración de fábrica de "
"sistemas Sparc. Existe la posibilidad en este caso de que el núcleo de Linux "
"no envíe la salida a la tarjeta utilizada inicialmente por el firmware. A "
"veces se confunde la falta de salida en la consola gráfica con un fallo del "
"sistema (generalmente el último mensaje que se ve en la consola es «Booting "
"Linux...»). Una solución posible a este problema es quitar físicamente una "
"de las tarjetas de vídeo, otra opción es deshabilitar una de las tarjetas "
"utilizando un parámetro de arranque del núcleo. También puede utilizar la "
"consola serial como una alternativa si no necesita (o no desea) la salida "
"gráfica. En algunos sistemas puede activar automáticamente el uso de la "
"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1273
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware de conectividad de red"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
"cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network "
"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; "
"es también compatible con el sistema de instalación. Por regla general, los "
"controladores modulares se cargarán automáticamente. <phrase arch="
"\"x86\">Esto incluye la mayoría de las tarjetas PCI y PCMCIA.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">También son compatibles muchas tarjetas ISA antiguas.</"
"phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
"Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos "
"sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
"for additional PCI and USB devices are provided."
msgstr ""
"Para &arch-title;, la mayoría de dispositivos incorporados Ethernet "
"son compatibles, y se proporcionan módulos para dispositivos adicionales "
"PCI e USB."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1345
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
"during the installation."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. "
"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de "
"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su "
"firmware. Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo "
"cargue. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información "
"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
"during the installation."
msgstr ""
"Aunque puede hacer funcionar en &debian-gnu; muchos adaptadores de red "
"inalámbricos que no son compatibles con el núcleo oficial de &arch-kernel;, "
"no estarán disponibles durante el proceso de instalación."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
"(after the reboot) and configure your network manually."
msgstr ""
"En cualquier caso, puede instalar &debian-gnu; utilizando una imagen "
"completa de CD-ROM o DVD si no puede utilizar ninguna otra tarjeta de red. "
"Rechace la opción de configurar la red e instale el sistema sólo con los "
"paquetes disponibles en el CD/DVD. Una vez haya hecho esto podrá instalar el "
"controlador y el firmware que necesite después de terminar la instalación "
"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"En algunos casos el controlador que necesita puede no estar disponible como "
"paquete &debian;. Deberá comprobar si existe código fuente disponible en "
"Internet y compilar el controlador usted mismo. Cómo hacer esto está fuera "
"del ámbito de este manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hay ningún controlador "
"de Linux disponible puede utilizar como último recurso el paquete "
"<classname>ndiswrapper</classname> que le permite utilizar un controlador de "
"Windows.</phrase>"

#. Tag: title
#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
msgstr ""
"Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas que "
"merece la pena tratar aquí."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1398
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
"Existen algunas tarjetas PCI que tienen la misma identificación PCI pero "
"compatibles mediante controladores relacionados, pero distintos. Algunas "
"tarjetas funcionan con el controlador <literal>tulip</literal> y otras con "
"el controlador <literal>dfme</literal>. El núcleo no puede distinguir entre "
"ellas ya que tienen la misma identificación, con lo que no está seguro de "
"qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador incorrecto "
"puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
msgstr ""
"Este es un problema habitual en sistemas Netra con tarjetas Davicom "
"(compatible DEC-Tulip). En estos equipos el controlador <literal>tulip</"
"literal> es seguramente el que deba utilizar. Puede prevenir este problema "
"poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista negra, como se "
"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
"loaded). After that you can load the correct module using "
"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
msgstr ""
"Una solución alternativa durante la instalación es cambiar a un intérprete "
"de órdenes, quitar el módulo del controlador incorrecto utilizando "
"<userinput>modprobe -r <replaceable>modulo</replaceable></userinput> (o "
"quitar ambos, si están los dos). Y después cargar el módulo correcto con "
"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1431
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1433
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
"El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en sistemas "
"blade Sun B100."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
msgstr ""
"La compatibilidad de <classname>brltty</classname> determina el uso de "
"dispositivos braille. La mayoría de dispositivos funcionan con "
"<classname>brltty</classname>, vía un puerto serial, USB o bluetooth. Puede "
"encontrar los detalles de los dispositivos braille en el <ulink url=\"&url-"
"brltty;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>. &debian-gnu; "
"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters "
"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can "
"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
msgstr ""
"La compatibilidad que ofrece <classname>speakup</classname> determina la "
"compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz. <classname>speakup</"
"classname> acepta únicamente tarjetas integradas y dispositivos externos "
"conectados a un puerto serial (no hay compatibilidad con USB, adaptadores "
"serial-a-USB o PCI). Puede encontrar los detalles de los dispositivos "
"compatibles en el <ulink url=\"&url-speakup;\">sitio web de "
"<classname>speakup</classname></ulink>. &debian-gnu; &release; ofrece "
"la versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos y otro hardware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
"are not required while installing the system."
msgstr ""
"&arch-kernel; es compatible con una amplia variedad de dispositivos de "
"hardware como pueden ser: ratones, impresoras, escáneres y dispositivos "
"PCMCIA y USB. Sin embargo, muchos de éstos no son necesarios durante la "
"instalación del sistema."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
"Generalmente el hardware USB funciona bien, solamente puede ser necesario "
"una configuración adicional con algunos teclados USB (consulte <xref linkend="
"\"hardware-issues\"/>)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
"supported by Linux."
msgstr ""
"Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÃ?MO de compatibilidad "
"hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad con "
"su hardware específico."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Este sistema no permite la instalación de paquetes desde XPRAM y cinta. "
"Todos los paquetes que desee instalar necesitan estar disponibles en un DASD "
"o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
"PCI slot."
msgstr ""
"El sistema Cobalt RaQ no tiene compatibilidad para dispositivos adicionales, "
"pero el Qube tiene un slot PCI."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que requieren Firmware"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1522
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto "
"hardware requiere también algo llamado <firstterm>firmware</firstterm> o "
"<firstterm>microcode</firstterm> que debe estar cargado en el dispositivo "
"antes de hacerse operacional. Esto es muy común para tarjetas de red "
"(especialmente NICs inalámbricas), aunque algunos dispositivos USB e incluso "
"ciertos controladores de discos duros también requieren firmware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1530
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
"will often be available as a separate package from the non-free section of "
"the archive."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos el firmware es no-libre de acuerdo con los "
"criterios usados por el proyecto &debian-gnu; y por lo tanto no puede "
"incluirse en la distribución principal o en el sistema de instalación. Si el "
"controlador del dispositivo está incluido en la distribución y si &debian-"
"gnu; legalmente puede distribuir el firmware, es usual que esté disponible "
"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una "
"instalación. Desde &debian-gnu; 5.0, el &d-i; permite la carga de ficheros "
"de firmware o paquetes que contienen el firmware de un medio extraíble, tal "
"como un disquete o una memoria USB. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware"
"\"/> para obtener información detallada de cómo cargar los ficheros de "
"firmware o paquetes durante la instalación."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
"Existen algunos fabricantes que entregan sus sistemas con &debian; u otra "
"distribución de GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">preinstalada</"
"ulink>. Quizás tenga que pagar más por este privilegio, pero esto le "
"garantiza una cierta tranquilidad de espíritu puesto que puede estar seguro "
"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1565
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
msgstr ""
"Consulte detenidamente la licencia de software que viene con Windows si "
"tiene que comprar un equipo que provea este sistema operativo preinstalado. "
"Puede que tenga la posibilidad de rechazar la licencia y obtener un "
"descuento de su vendedor. Encontrará información útil sobre esto si busca "
"información en Internet acerca de <quote>windows refund</quote> "
"(<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.)."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
"vendors."
msgstr ""
"Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el núcleo "
"&arch-kernel;, ya sea si está adquiriendo un sistema con &arch-kernel; "
"preinstalado o no, o incluso un sistema usado. Compruebe si su hardware está "
"listado en las referencias citadas anteriormente. Haga saber a su vendedor "
"(si lo hay) que está comprando un equipo para instalar &arch-kernel;. Apoye "
"a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
"kernel; source code."
msgstr ""
"Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir "
"controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación "
"sin un acuerdo de no divulgación que nos impediría publicar el código fuente "
"para &arch-kernel;."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
"people ask, they will realize that the free software community is an "
"important market."
msgstr ""
"Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto "
"que no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar esta "
"situación reclamando a los fabricantes de este hardware que publiquen la "
"documentación. Si un número importante de personas lo hacen, se darán cuenta "
"que la comunidad de software libre es un mercado importante."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1604
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Hardware específico para Windows"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
"their embedded intelligence."
msgstr ""
"Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras "
"específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas especialmente "
"para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la "
"leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based "
"computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores basados en "
"Windows</quote>, n. del t.). Esto se hace habitualmente eliminando los "
"procesadores integrados del hardware y desplazando el trabajo que éstos "
"efectúan por un controlador en Windows que se ejecuta sobre el procesador "
"principal de su equipo. Esta estrategia abarata el precio del hardware, pero "
"el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute generalmente en el usuario y "
"este hardware puede ser incluso más caro que los dispositivos equivalentes "
"que mantienen su inteligencia integrada."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1618
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
"the embedded processing power of their hardware."
msgstr ""
"Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La "
"primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible "
"escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y "
"software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación no "
"está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está disponible. "
"Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los desarrolladores "
"de software libre publican el código fuente de sus programas. La segunda "
"razón es que cuando se han eliminado los procesadores integrados a "
"dispositivos como éstos, el sistema operativo debe efectuar el trabajo de "
"éstos, con prioridad de <emphasis>tiempo real</emphasis>, la CPU no estará "
"entonces disponible para ejecutar sus programas mientras controla dichos "
"dispositivos. Puesto que el usuario típico de Windows no multiprocesa tan "
"intensamente como el de &arch-kernel;, los fabricantes esperan que el "
"usuario de Windows simplemente no note la carga que este hardware impone a "
"su CPU. No obstante, cualquier sistema operativo multiproceso, incluso "
"Windows 2000 o XP se degrada cuando los fabricantes de periféricos escatiman "
"en la capacidad de procesamiento integrada en su hardware."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
"release the documentation and other resources necessary for us to program "
"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
"ulink></phrase>."
msgstr ""
"Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de este "
"hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos necesarios "
"para programar su hardware, pero la mejor estrategia es simplemente evitar "
"este tipo de hardware<phrase arch=\"linux-any\"> hasta que se liste como "
"compatible en el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">COMO de compatibilidad "
"hardware de Linux</ulink></phrase>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Medios de instalación"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref "
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
msgstr ""
"Esta sección le ayudará a determinar los diferentes tipos de medio que puede "
"usar para instalar &debian;. Existe un capítulo "
"entero dedicado a este asunto, el <xref linkend=\"install-methods\"/>, que "
"lista las ventajas y desventajas de cada tipo de medio. Puede que desee "
"regresar a esta página una vez que consulte esa sección."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disquetes"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
msgstr ""
"Tendrá que hacer el primer arranque desde disquetes en algunos casos. "
"Generalmente, todo lo que necesita es una unidad de disquetes de alta "
"densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1683
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgstr ""
"Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, interprete esto "
"como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas tecnologías son "
"equivalentes desde el punto de vista del sistema operativo. Excepto en el "
"caso de algunos dispositivos CD-ROM muy antiguos no estándares que no son ni "
"SCSI ni IDE/ATAPI."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>."
msgstr ""
"Algunas arquitecturas permiten la instalación basada en CD-ROM. En máquinas "
"que permiten CD-ROMs arrancables, debería ser capaz de efectuar una "
"instalación totalmente <phrase arch=\"not-s390\">sin disquetes</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">sin cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM en conjunto "
"con otras técnicas para instalar su sistema, una vez haya arrancado a través "
"de otros mecanismos incluso si su sistema no permite el arranque desde CD-"
"ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
"CD-ROMs with Linux."
msgstr ""
"Se aceptan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink url=\"&url-cd-"
"howto;\">C�MO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información detallada sobre "
"el uso de CD-ROMs con Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
"También son compatibles las unidades de CD-ROM USB, así como los "
"dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
"entry in the firmware."
msgstr ""
"En el caso de máquinas SGI, es necesario un CD-ROM SCSI capaz de trabajar "
"con un tamaño de bloque lógicos de 512 bytes para arrancar desde CD-ROM. "
"Muchas de las unidades de CD-ROM SCSI vendidas para el mercado de PCs no "
"tienen esta capacidad. Si su CD-ROM tiene un puente etiquetado <quote>Unix/"
"PC</quote> o <quote>512/2048</quote>, colóquelo en la posición <quote>Unix</"
"quote> ó <quote>512</quote>. Elija la opción <quote>System installation</"
"quote> en el firmware para iniciar la instalación."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco duro"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk."
msgstr ""
"El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción "
"para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema "
"operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
msgstr ""
"Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede "
"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1749
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Dispositivo de memoria USB"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
"Muchas máquinas &debian; sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-ROM "
"para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del sistema. Si "
"gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas unidades y usar "
"un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea necesario) "
"recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas pequeños que no "
"tienen espacio para unidades innecesarias."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
"installation method you choose and your answers to certain questions that "
"will be asked during the installation. The installation system supports most "
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
"Puede utilizarse la red durante la instalación para recuperar los ficheros "
"para la instalación. El que se utilice la red o no depende del mecanismo de "
"instalación que escoja y de sus respuestas a algunas preguntas que se le "
"realizarán durante la instalación. Este sistema de instalación puede "
"utilizar la mayor parte de las conexiones de red (incluyendo PPPoE, pero no "
"RDSI ó PPP) a través tanto de HTTP como FTP. Una vez haya terminado la "
"instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
"technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a "
"través de la red. <phrase arch=\"mips\">Este es el método de instalación "
"preferido para &arch-title;.</phrase>"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
"Otra opción es la instalación sin disco, basada en el arranque a través de "
"red desde una red de área local y en el montaje a través de NFS de todos los "
"sistemas de ficheros locales."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Sistema Un*x o GNU"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1791
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; "
"sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. "
"Este tipo de instalación puede ser útil para usuarios con hardware no "
"compatible o en máquinas que no pueden dejar de dar servicio en ningún "
"momento. Si está interesado en este método, pase a la <xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1803
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
"Los discos de inicio de &debian; contienen un núcleo construido para "
"maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar. Desafortunadamente, "
"esto lo convierte en un núcleo más grande, que incluye muchos controladores "
"que no se usarán en su máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (consulte la <xref "
"linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender cómo construir su propio núcleo)</"
"phrase>. Para poder asegurar que &debian; se pueda instalar en la mayor "
"cantidad de hardware posible, se incluye la compatibilidad con el rango más "
"amplio de dispositivos posibles."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Generalmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de "
"disquetes, unidades IDE (también llamadas PATA), disquetes IDE, dispositivos "
"IDE en el puerto paralelo, controladoras y unidades SATA y SCSI. Los "
"sistemas de ficheros aceptados incluyen, entre otros: FAT, extensiones FAT "
"Win-32 (VFAT) y NTFS."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
"ulink> for more details."
msgstr ""
"Hay compatibilidad con las interfaces de disco que emulan la interfaz de "
"disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o PATA. "
"Los controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes también son compatibles. "
"Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÃ?MO de compatibilidad de "
"hardware de Linux</ulink> para más información."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
msgstr ""
"El sistema de arranque también permite el uso de cualquier sistema de "
"almacenamiento compatible con el núcleo Linux. El núcleo predeterminado es "
"compatible con los siguientes controladores SCSI: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
"<listitem><para> NCR y Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
"También son compatibles los sistemas IDE (como el UltraSPARC 5). Consulte "
"las <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">PUF de Linux para procesadores "
"SPARC</ulink> para más información de la compatibilidad de hardware SPARC en "
"el núcleo Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1863
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
"CHRP systems at all."
msgstr ""
"El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento "
"compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual "
"no permite el uso de disquetes en sistemas CHRP."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
"drive."
msgstr ""
"El sistema de arranque permite el uso de cualquier sistema de almacenamiento "
"compatible con el núcleo Linux. Tenga en cuenta que el núcleo Linux actual "
"no tiene permite el uso de unidades de disquete."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
msgstr ""
"El sistema de arranque es compatible con cualquier sistema de almacenamiento "
"compatible con el núcleo Linux."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
msgstr ""
"El sistema de arranque permite cualquier sistema de almacenamiento "
"compatible con el núcleo Linux. Esto significa que los DADs FBA y ECKD son "
"compatibles con el anterior esquema de discos de Linux (ldl) y con el nuevo "
"esquema común de discos para S/390 (cdl)."

#. Tag: title
#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de memoria y espacio en disco"

#. Tag: para
#: hardware.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"Debe tener al menos &minimum-memory; de memoria y &minimum-fs-size; espacio "
"de disco duro para realizar una instalación normal. Tenga en cuenta que "
"éstos son los mínimos absolutos. Si desea valores más reales consulte <xref "
"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>. Para un sistema mínimo basado en "
"consola (todos los paquetes estándar), se requiere 250 MB. Si quiere "
"instalar una cantidad razonable de software, incluyendo el sistema de "
"ventanas X, y algunos programas y bibliotecas de desarrollo, necesitará al "
"menos 400 MB. Para una instalación más o menos completa de un sistema de "
"escritorio, necesitará unos cuantos gigabytes."

#. Tag: para
#: hardware.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
"than images that support only the textual installer and should not be used "
"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
"is only advised for experienced users."
msgstr ""
"Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria<footnote "
"condition=\"gtk\"> <para> Las imágenes de instalación que tienen que "
"incluyen el instalador gráfico necesitan más memoria que las imágenes que "
"sólo incluyen el instalador de texto y no deberían utilizarse en sistemas "
"cuya memoria sea inferior a &minimum-memory;. Si se le presenta la opción "
"entre arrancar el instalador normal o el instalador gráfico debería utilizar "
"la primera opción si su sistema no tiene mucha memoria. </para> </footnote> "
"o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un "
"usuario experimentado."


Reply to: