[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: hola, me presento



Hola Jathan,

2012/5/26 jathan <jathanblackred@gmail.com>
Saludos, gracias César por tu impulso a traducir el libro al español. Recientemente algunas personas nos hemos comunicado con Raphael Hertzog y aquí unos correos respecto a la coordinación:



Desconocía esas comunicaciones.  Desde el 15 de mayo aprox.  me puse a esto, y cuando tuve avanzado el primer capítulo, lo hice público.  Mis disculpas si he violentado algún procedimiento por ignorancia.

Elegí esta lista de correo por un motivo sencillo: se trata de un manual (un documento de cierta extensión) específico a Debian, y por otro lado el mecanismo propuesto para traducirlo era traducir los .po, como se traducen el resto de las cosas que usan gettext, y se trabaja en esta lista.

Es discutible la utilidad de un sistema como gettext en el caso de un manual.  Un manual tiene una consistencia de estilo y un hilo conductor que fluye en el texto.  Creo que no se puede pretender que diferentes idiomas «implementen» el mismo fluir en exactamente la misma cantidad de strings .po.   Diferente sería el caso de una obra al estilo FAQ, o una referencia de una API.  No olvidemos que los .po se diseñaron para traducir mensajes en pantalla.  La perspectiva de considerar un manual como un conjunto de strings en pantalla parece un tanto miope, desde el punto de vista del escritor.  Pero eso es una opinión mía, y con un material tan importante como el que tenemos aquí, no estoy para opinar sino para traducir :)  Por cierto, veo una clara ventaja en los .po a la hora de actualizar el texto a wheezy, y una pobre ayuda en la adaptación y derivación de porciones para material auxiliar con otros propósitos.

Con respecto a lo de pedir permiso o el visto bueno, siempre me pareció mejor mostrar algo de avance para mostrar el interés, y por eso no avisé antes.  

Lo poquísimo que he avanzado por supuesto está para tomar y aprovechar.

Me pongo a disposición de quien sea el coordinador.  Ya me suscribí a la lista del libro y seguiré por allí, así que para mis amigos de debian-l10n-spanish@ hasta luego!
 


-------- Original Message --------
Subject: Re: translate
Date: Wed, 23 May 2012 22:18:56 +0200
From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>
To: Ricardo Mendoza <pgsqlcol@gmail.com>
CC: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>, Isma De Andres <isma.deandres@gmail.com>, jathan <jathanblackred@gmail.com>


Hi,

On Tue, 22 May 2012, Ricardo Mendoza wrote:
> hello I'm interested to translate the book into Spanish,

Great, you should coordinate with 3 other volunteers:
- Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>
- Isma De Andres <isma.deandres@gmail.com>
- jathan <jathanblackred@gmail.com>

See my next mail for more information about what it involves.

Cheers,
--
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Get the Debian Administrator's Handbook:
http://debian-handbook.info/get/



-------- Original Message --------
Subject: Translating the Debian Administrator's Handbook
Date: Wed, 23 May 2012 22:21:11 +0200
From: Raphael Hertzog <hertzog@debian.org>
To: vangelis@gnugr.org, "Fernando C. Estrada" <fcestrada@fcestrada.com>, Isma De Andres <isma.deandres@gmail.com>, jathan <jathanblackred@gmail.com>, jan-booboo-sipos <phrozen@post.cz>, Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>, Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, Giuseppe Sacco <Giuseppe@eppesuigoccas.homedns.org>, Giulio Turetta <giulio@sviluppoweb.eu>, Stefano Canepa <sc@linux.it>, jens.vanbroeckhoven@telenet.be, Claudio F Filho <filhocf@gmail.com>, Éverton Arruda <root@earruda.eti.br>, Victor Nitu <victor@debian-linux.ro>, Sven Mueller <sven@debian.org>, emrah <emrah.com@gmail.com>, Fabio Silva <fabiohfs@netscape.net>, Ricardo Mendoza <pgsqlcol@gmail.com>
CC: Roland Mas <lolando@debian.org>


Hello everybody,

you all expressed interests to translate the Debian Administrator's
Handbook in your native language. Since the book has been released a few
weeks ago, it's now possible to start with the translation work.

First off, if you're still interested, I'll ask you to subscribe
to this mailing so that we have a common discussion channel concerning
those translation projects:
http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators

Then I have written some initial information in README.translators and
README.git in the Git repository. Check those files out to learn more
about what the translation work involves (I attach them for your convenience).

You're free to setup whatever workflow you want to work on the translation
but I would like to have one "leader" or "coordinator" for each
translation. He would be the person that I can contact to get updates
about the status of the translation (and coordinate new releases for
examples).

Now if you have questions, please ask them on
debian-handbook-translators@lists.alioth.debian.org and I'll provide you
the answers that you need.

Thank you again for your interest in this project and I look forward to
work with you all.

Cheers,

PS: I have also updated http://debian-handbook.info/contribute/ to point
to the mailing list and those files.
-- 
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Get the Debian Administrator's Handbook:
→ http://debian-handbook.info/get/

Sería bueno que lo que ya tienes hecho lo conjuntemos con las demás personas que han manifes tado interés. La lista que propone Raphael para hacer la traducción coordinadamente entre todas y todos es: http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/debian-handbook-translators
Vale, cualquier cosa estamos en comunicación y una disculpa por no haber enviado esto a la lista hasta ahora. Se cuidan compas.


    
On 26/05/12 04:18, Camaleón wrote:
El Fri, 25 May 2012 15:52:48 -0300, Cesar Ballardini escribió:

Hola gentes,

Mi nombre es César Ballardini, y he empezado a traducir el «Debian
Administrator's Handbook» al castellano.
(...)

Qué bueno.

¿Te has planteado la idea de integrarlo en el sistema de traducciones de 
Debian? 

No sé, podrías consultarlo con el autor del libro ver qué le parece, si 
te da el visto bueno, podrías sacar el tema en la lista general de 
traducción porque seguramente haya otros equipos de idiomas interesados 
en hacer lo mismo y de esa forma, todo el que quisiera podría colorar con 
la traducción utilizando una infraestructura y un sistema de traducción 
que ya conoce.

Saludos,


-- 
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si quieres saber por que lee esto
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
Cambiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es



--
It's not enough to teach students to surf the Net, we must teach them to
make waves. My pedagogical theory is relate, create, donate, which
suggests that students work in teams, create ambitious projects and then
donate these to people who can use and build upon them. --Ben Shneiderman




Reply to: