[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://yubico-pam



2012/1/19 Camaleón <noelamac@gmail.com>
El Tue, 17 Jan 2012 16:27:14 -0300, Matías Bellone escribió:

> 2012/1/17 Camaleón <noelamac@gmail.com>:
>> El Mon, 16 Jan 2012 23:57:28 -0800, Jardi A. Martinez J. escribió:
>>> Esta es mi primer traduccion, así que les pido que la revisen, en
>>> especial el segundo párrafo, en donde he dejado las palabras «online»
>>> y «offline» en inglés. Al principio pensé en traducirlas como «en
>>> línea» y «fuera de línea», pero no me gustó como suena. Además me
>>> parece que «Yubikey HMAC-SHA-1 responses to challenges» es el nombre
>>> del servicio, por lo que lo he dejado tal y como está.
>>
>> Te comento algunas sugerencias pero no tengo mucha idea de los sistemas
>> de autentificación OTP. Si alguien ha trabajado con este tipo de
>> sistemas y ha leído documentación en español al respecto, sería
>> conveniente que revisara este archivo.
>
> sólo FYI: HMAC-SHA-1 es el algoritmo de verificación

Hasta ahí lo he entendido. De hecho el término "algoritmo" no aparece en
la cadena original pero creo que en español hacía falta indicarlo.

>>> #. Type: string
>>> #. Description
>>> #: ../libpam-yubico.templates:1001
>>> msgid "The Yubico PAM module supports two modes of operation - online
>>> validation of YubiKey OTPs or offline validation of YubiKey HMAC-SHA-1
>>> responses to challenges."
>>> msgstr "El módulo Yubico PAM permite dos modos de operación:
>>> Validación «online» de Yubikey OTPs y validación «offline» de Yubikey
>>> HMAC-SHA-1 responses to challenges."
>>
>> "El módulo Yubico PAM permite dos modos de operación: validación en
>> línea de las contraseñas de un sólo uso (OTP) de Yubikey o validación
>> fuera de línea del algoritmo HMAC-SHA-1 de desafío/respuesta de
>> Yubikey."
>
>
> Yo cambiaría esto por:
>
> "El módulo PAM Yubico permite dos modos de operación: validación en
> línea de las contraseñas de un sólo uso (OTP) de Yubikey o validación
> fuera de línea de las respuestas Yubikey a desafíos con el algoritmo
> HMAC-SHA-1"
>
> Parte de esta cadena (y sólo por preferencia personal), traduciría
> «Yubico PAM module» como «módulo PAM Yubico» ya que este paquete es un
> módulo para el sistema PAM («Pluggable Authentication Module») hecho por
> (y/o llamado) «Yubico». En caso de estar de acuerdo con esto, habría que
> cambiar todas las ocurrencias de esta frase en las demás cadenas - yo ya
> lo hice así en mi versión de esta cadena.

Ambas opciones me parecen correctas. Podemos verlo como un nombre propio
("módulo yubico-pam") o como dos términos separados ("módulo pam para
yubico").

A mi me gusto la sugerencia de Matias, pero he decidido utilizarlo como nombre propio "Yubico PAM" ya que en la primera cadena ("Parameter for Yubico PAM") si lo traduzco como "Parámetros para PAM Yubico" no me suena bien, tendría talvez que agregar la palabra módulo ("Parámetros para el módulo PAM Yubico), sin embargo no estoy seguro si esto segundo estaría correcto. Asi que para evitar conflictos, he decidido dejarlo como "Módulo Yubico PAM".
¿Ustedes que piensan?

Saludos,
Jardi.


Reply to: