[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://icecast2



Algunos comentarios a la traducción:

On Tue, Sep 06, 2011 at 05:39:21PM +0200, SM Baby Siabef wrote:
> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Icecast2 hostname:"
> msgstr "Nombre del anfitrión de Icecast2:"

En otras traducciones 'hostname' se traduce habitualmente como "Nombre de
máquina" o "Nombre de servidor". En el compendio he encontrado algunas
(pocas) traducciones que utilizan "nombre de anfitrión" pero a mí esa
traducción me parece peor y es menos entendible para "no legos".

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Please specify the fully qualified domain name that should be used as prefix to all streams."
> msgstr "Por favor especifique el nombre del dominio completamente
> cualificado que debería usarse como prefijo para todas las emisiones."
> 

En las traducciones solemos evitar el "Por favor" dado que no es habitual
utilizarlo en español en cada frase (pero sí en inglés). En cualquier caso,
si lo utilizas, debería estar separado del resto de la frase con una coma.

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid "Please specify the password that should be used to control access to Icecast2's media sources."
> msgstr "Por favor especifique la contraseña que debería usarse para controlar el acceso a los recursos media de Icecast2."

Como ya se ha dicho antes, yo creo que sería mejor "recursos" como traducción
de "media sources".

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:6001
> msgid "The administration web interface, at http://localhost:8000, can be used to monitor connections or to block users from streaming."
> msgstr "La interfaz web de administración en http://localhost:8000 puede usarse para monitorizar las conexiones o bloquear a los usuarios de la emisión."
> 

El orden de la frase sería más natural si fuera: "Puede utilizarse la
interfaz web de administración .... para monitorizar...."



Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: