El 11/04/11 20:06, Omar Campagne escribió: > En este enlace es donde leíste que se prefiere fallo a error por > uniformidad (gracias por ese ojo en el detalle:) Está un poco por encima > del pequeño glosario. Ahí también puedes ver algunas opciones para > traducir «support». No menciona «asistencia técnica» o «ayuda», que es > lo que support también puede significar. > > http://www.debian.org/intl/spanish/notas > > Saludos y gracias :) Vale, gracias Omar, ya decía yo. "Bug" a secas me parece ok como "fallo", pero "informe de fallo" por "bug report" me suena algo alienígena (influencia de M$, tal vez) pero bueno todo sea por uniformidad ;-). Saludos -- "Sólo aquellos que nada esperan del azar son dueños del destino." Matthew Arnold (1822-1888)
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature