[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)



> Es evidente que una estimación de este tipo solo será una aproximación. Pero
> uno mismo sabe cuanto tiempo puede dedicar. Y hacer una estemación no
> es tan difícil.
> En cualquier caso, creo que se deberia dar esa estimación cuando haya
> otras personas
> implicadas en el trabajo.
> Por otra parte, la calida es un concepto demasiado abstracto y poco
> definido. No creo
> que sea razonable que para conseguir una traducción de calidad óptima se tarde 2
> años (para poner un ejemplo). Hay que ponderar el tiempo invertido.

Sí, no suele haber más personas implicadas en el trabajo. O en este
caso, existía el desconocimiento de que había uno más (tú).

> puede hacerlo (ya que no todos tenemos el mismo ritmo de trabajo o la
> misma disponibilidad
> de tiempo).

El problema al que me refiero es que esa disponibilidad cambia.

> >Sí es
> > distinto en el caso de «call for translations», que sí proponen una
> > fecha límite, aunque en el caso de manuales, suelen dar o bien meses
> > (para organizarte) o una fecha límite de 10 días que es imposible
> > cumplir.

> Como ves, los hay que si ponen unos límites de tiempo. Si otros
> hacen estimaciones del tiempo, no veo porque no hacerlas nosotros mismos.

Porque los «call for translations» los realizan desarrolladores, que
realmente no hacen una estimación. 10 días es la fecha límite
predefinida en una plantilla de «call for translations». Y cuando dan
meses, no dan una estimación del tiempo que puede llevar, sólo tiempo de
sobra. No traducen ni saben el tiempo que lleva.

Ten en cuenta que un «call..» se realiza para varios idiomas con
distintos grados de compleción. Ahí no hay una estimación. También
que, por lo general, traducimos los manuales grandes al margen de los
«call...» ya que suelen ser fechas imposibles.

Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino


Reply to: