[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Re: Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentaci?n de debian)



> >Aquí se suele decir quién está haciendo qué, pero no cuánto tiempo va
> >a tardar, más que nada porque somos voluntarios y no se le dedica a
> >esto un tiempo definido, sino más bien el que puede cada uno.

> Precisamente por que somos voluntarios, es imprescidible decir cuándo estaran
> acabadas las cosas. Asi los demás pueden dedicarse a otras labores y
> planificarse

Esto último es imposible. He traducido el manual de aptitude y
actualizado el de dpkg. Ficheros de 1MB y 0.5MB. ¿Qué digo? Lo tendré
acabado en un mes, en dos... no lo sé. No sé lo que la vida me
propondrá, y esto es algo que se hace en el tiempo libre, esto es, algo
que nunca sabes de cuánto dispondrás. No nos podemos poner fechas límite
por lo general, a menos que quieras ver traducciones mal acabadas.

Es más. En el caso de documentos LARGOS, a veces la gente no tiene
tiempo de revisar. Con estos documentos, primero traduzco, después
reviso, dejo que pase un tiempo, y vuelvo a revisar, para asegurar que
la calidad es óptima.

En cuanto a «los demás pueden dedicarse a otras labores... etc»...
Bueno, si quieres saber sí se está traduciendo algo, miras en los
archivos de la lista. Si es así, te dedicas a otra labor :)
Si crees que ha pasado mucho tiempo, puedes preguntar al traductor si ha
abandonado la traducción, y/o si necesita ayuda.

Entiendo tu preocupación, pero es imposible definir una fecha límite en
los documentos largos, a menos que quieras algo mal finalizado. Sí es
distinto en el caso de «call for translations», que sí proponen una
fecha límite, aunque en el caso de manuales, suelen dar o bien meses
(para organizarte) o una fecha límite de 10 días que es imposible
cumplir.

Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino


Reply to: