[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentación de debian)



On Sun, Dec 05, 2010 at 08:55:34AM +0100, Innocent De Marchi wrote:
> Hola,
> 
> ¡Vaya "nochecita" que te has pegado Javier!

Pues sí :)

> >Si puedes te agradecería que revisaras la traducción (el fichero PO) que hay
> >ahora mismo en SVN.
> 
> También puedo hacerlo yo a esto. Pero no voy ha hacer nada hasta que
> Francisco me lo diga
> (¡...no sea cosa que volvamos a liarla!!!  :-)))) )
> He pegado una ojeda rápida al archivo .po que hay ahora en el svn y la
> "fusión" que ha realizado Javier me ha parecido bien.

En realidad, no he hecho aún ninguna fusión de contenidos, sólo he revisado
lo que hay. A partir de ahora es cuando habría que hacer la comparación, si
quieres puedes hacerlo y mandar una propuesta de diff a la lista. No hace
falta esperar a que Francisco diga algo (¿quizás está de puente?) ya que
puede opinar sobre la domparación también.

> Lamento que Osamu Aoki se haya visto afectado por todo esto. Fue muy
> amable conmigo y muy eficiente en su trabajo. Él estaba trabajando en
> la traducción al alemán y supongo que como responsable del paquete,
> estaba interesado en que la traducción al español estuviese
> rápidamente actualizada. 

Espero que no se haya afectado mucho, pero la verdad es que con el tiempo que
lleva con documentación en Debian debería saber que las cosas no se hacen así
(aceptando una traducción que te llega, sin contrastarla). Igual que un
desarrollador no acepta un parche al código fuente de un programa sin
revisarlo, tampoco el que está manteniendo un documento puede coger una
traducción que le llega tal cual.

Lo que me preocupa es que muchas personas en Debian están más preocupados por
tener las cosas traducidas al 100% que por tenerlas bien hechas. Yo prefiero
las cosas al 80% bien hechas que al 100% sin revisar.

Para mí la traducción no es una carrera de 100 metros a ver quién llega antes
sino más bien un paseo tranquilo por el parque.

> Con el próximo lanzamiento de la versión
> «squeeze» anda todo el personal muy alterado.

Dímelo a mí, que estoy trabajando en las notas de publicación oficiales y que
no he podido sacar tiempo aún para teminar de liquidarlas del todo con todos
los informes de actualización (requisito imprescindible antes de ponerlas a
disposición de los traductores).

Un saludo


Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: