[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduccion de la maint-guide (era Re: Re: Robot para las traducciones de la documentación de debian)



El día 5 de diciembre de 2010 12:36, Javier Fernández-Sanguino Peña
<jfs@computer.org> escribió:
> On Sun, Dec 05, 2010 at 08:55:34AM +0100, Innocent De Marchi wrote:
>> Hola,
>>
>> ¡Vaya "nochecita" que te has pegado Javier!
>
> Pues sí :)
>
>> >Si puedes te agradecería que revisaras la traducción (el fichero PO) que hay
>> >ahora mismo en SVN.
>>
>> También puedo hacerlo yo a esto. Pero no voy ha hacer nada hasta que
>> Francisco me lo diga
>> (¡...no sea cosa que volvamos a liarla!!!  :-)))) )
>> He pegado una ojeda rápida al archivo .po que hay ahora en el svn y la
>> "fusión" que ha realizado Javier me ha parecido bien.
>
> En realidad, no he hecho aún ninguna fusión de contenidos, sólo he revisado
> lo que hay. A partir de ahora es cuando habría que hacer la comparación, si
> quieres puedes hacerlo y mandar una propuesta de diff a la lista. No hace
> falta esperar a que Francisco diga algo (¿quizás está de puente?) ya que
> puede opinar sobre la domparación también.
>

Te he contestado hace 15 minutos (más o menos). :P

Ahora mismo he hecho la primera parte, tengo en mi git mi archivo po
al que le he añadido desde dónde ya tenía traducido todos los mensajes
de la antigua traducción, ahora mismo son mensajes que están marcados
como «fuzzy» para que todos podamos sepamos cuáles son y poder
revisarlos mejor.

A partir de aquí no sé muy bien cómo seguir, porque no quiero volver a
duplicar el trabajo. Lo que yo había propuesto antes, era coger el po
del svn y unirlo, como acabo de hacer con el antiguo, con el mío y
trabajar a partir de ese.

Por eso antes pedí opiniones al respecto.

>> Lamento que Osamu Aoki se haya visto afectado por todo esto. Fue muy
>> amable conmigo y muy eficiente en su trabajo. Él estaba trabajando en
>> la traducción al alemán y supongo que como responsable del paquete,
>> estaba interesado en que la traducción al español estuviese
>> rápidamente actualizada.
>
> Espero que no se haya afectado mucho, pero la verdad es que con el tiempo que
> lleva con documentación en Debian debería saber que las cosas no se hacen así
> (aceptando una traducción que te llega, sin contrastarla). Igual que un
> desarrollador no acepta un parche al código fuente de un programa sin
> revisarlo, tampoco el que está manteniendo un documento puede coger una
> traducción que le llega tal cual.
>
> Lo que me preocupa es que muchas personas en Debian están más preocupados por
> tener las cosas traducidas al 100% que por tenerlas bien hechas. Yo prefiero
> las cosas al 80% bien hechas que al 100% sin revisar.
>
> Para mí la traducción no es una carrera de 100 metros a ver quién llega antes
> sino más bien un paseo tranquilo por el parque.
>

Opino lo mismo que tú.

>> Con el próximo lanzamiento de la versión
>> «squeeze» anda todo el personal muy alterado.
>
> Dímelo a mí, que estoy trabajando en las notas de publicación oficiales y que
> no he podido sacar tiempo aún para teminar de liquidarlas del todo con todos
> los informes de actualización (requisito imprescindible antes de ponerlas a
> disposición de los traductores).
>
> Un saludo
>
>
> Javier


-- 
Saludos

Fran


Reply to: