On Wed, Jan 07, 2009 at 08:50:43PM +0100, Fernando González de Requena wrote: > > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:2001 > msgid "Automatically download and install stable updates?" > msgstr "" > "¿Desea descargar e instalar automáticamente las actualizaciones " > "de la versión estable?" > > he traducido así siguiendo la traducción francesa. Pero leyendo la > descripción del paquete en > http://packages.debian.org/search?keywords=unattended-upgrades creo que hay > una errata, y que debería decir, "Automatically download and install > SECURITY updates?", y la traducción "¿Desea descargar e instalar > automáticamente las actualizaciones de seguridad?" Seguramente en la versión en inglés ha utilizado este texto (no ha incluido la traducción 'seguridad') por varias razones: - es más corto, y al final se explica en el texto largo - al descargarse actualizaciones de estable a veces descargas (dependiendo de la configuración de APT) actualizaciones que NO son de seguridad (cuando sale una subrelease arreglado erratas en paquetes importantes). > "Para mantener el sistema seguro, es importante instalar las > actualizaciones regularmente. Por omisi??n, es necesario instalar las > actualizaciones manualmente, utilizando herramientas de gesti??n de > paquetes. Como alternativa, puede elegir que el sistema descargue e > instale autom??ticamente las actualizaciones de seguridad." Yo quitaría la coma tras "el sistema seguro" y cambiaría: "Por omisión, es necesario instalar las actualizaciones manualmente " por: "Por omisión, para poder realizar una actualización tiene que utilizar una herramienta de gestión de paquetes. (...)" Creo que 'manualmente' no es necseario y la traducción queda más claro así. Podrías incluir 'manualmente' (y decir 'utilizar manualmente una herramienta') pero no lo veo necesario. El resto yo lo veo bien. Saludos Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature