On Wed, Jan 07, 2009 at 08:50:43PM +0100, Fernando González de Requena wrote:Seguramente en la versión en inglés ha utilizado este texto (no ha
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Automatically download and install stable updates?"
> msgstr ""
> "¿Desea descargar e instalar automáticamente las actualizaciones "
> "de la versión estable?"
>
> he traducido así siguiendo la traducción francesa. Pero leyendo la
> descripción del paquete en
> http://packages.debian.org/search?keywords=unattended-upgrades creo que hay
> una errata, y que debería decir, "Automatically download and install
> SECURITY updates?", y la traducción "¿Desea descargar e instalar
> automáticamente las actualizaciones de seguridad?"
incluido la traducción 'seguridad') por varias razones:
- es más corto, y al final se explica en el texto largo
- al descargarse actualizaciones de estable a veces descargas (dependiendo de
la configuración de APT) actualizaciones que NO son de seguridad (cuando
sale una subrelease arreglado erratas en paquetes importantes).
> "Para mantener el sistema seguro, es importante instalar las
> actualizaciones regularmente. Por omisi??n, es necesario instalar las
> actualizaciones manualmente, utilizando herramientas de gesti??n de
> paquetes. Como alternativa, puede elegir que el sistema descargue e
> instale autom??ticamente las actualizaciones de seguridad."
Yo quitaría la coma tras "el sistema seguro" y cambiaría:
"Por omisión, es necesario instalar las actualizaciones manualmente " por:
"Por omisión, para poder realizar una actualización tiene que utilizar
una herramienta de gestión de paquetes. (...)"
Creo que 'manualmente' no es necseario y la traducción queda más claro así.
Podrías incluir 'manualmente' (y decir 'utilizar manualmente una
herramienta') pero no lo veo necesario.
El resto yo lo veo bien.
Saludos
Javier
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
iD8DBQFJZ0Q2sandgtyBSwkRAsoZAJoChxKBzOE8OVO9O7auts5HmFawAgCdGeCD
7jHHuh+iM/AMQnTDzpUB6tk=
=jkDq
-----END PGP SIGNATURE-----
# unattended-upgrades po-debconf translation to Spanish. # Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc. # This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package. # # Changes: # - Initial translation # Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009. # -Reviewers: # Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guÃa de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unattended-upgrades 0.37debian1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: unattended-upgrades@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-05 10:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-06 18:08+0200\n" "Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Automatically download and install stable updates?" msgstr "" "¿Desea descargar e instalar automáticamente las actualizaciones " "de la versión estable?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping systems " "secure. By default, updates need to be applied manually using package " "management tools. Alternatively, you can choose to have this system " "automatically download and install security updates." msgstr "" "Para mantener el sistema seguro es importante instalar las actualizaciones " "regularmente. Por omisión, para poder realizar una actualización tiene que utilizar " "una herramienta de gestión de paquetes. Como alternativa, puede elegir que el " "sistema descargue e instale automáticamente las actualizaciones de seguridad."