[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po-debconf://unattended-upgrades



Muchas gracias por la aclaración y la corrección. He recogido el cambio y vuelvo a mandar el archivo.

El 9 de enero de 2009 13:33, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> escribió:
On Wed, Jan 07, 2009 at 08:50:43PM +0100, Fernando González de Requena wrote:
>
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Automatically download and install stable updates?"
> msgstr ""
> "¿Desea descargar e instalar automáticamente las actualizaciones "
> "de la versión estable?"
>
> he traducido así siguiendo la traducción francesa. Pero leyendo la
> descripción del paquete en
> http://packages.debian.org/search?keywords=unattended-upgrades creo que hay
> una errata, y que debería decir, "Automatically download and install
> SECURITY updates?", y la traducción "¿Desea descargar e instalar
> automáticamente las actualizaciones de seguridad?"

Seguramente en la versión en inglés ha utilizado este texto (no ha
incluido la traducción 'seguridad') por varias razones:

- es más corto, y al final se explica en el texto largo
- al descargarse actualizaciones de estable a veces descargas (dependiendo de
 la configuración de APT) actualizaciones que NO son de seguridad (cuando
 sale una subrelease arreglado erratas en paquetes importantes).

Sí, creo que tienes razón. Gracias por la aclaración.
 


> "Para mantener el sistema seguro, es importante instalar las
> actualizaciones regularmente. Por omisi??n, es necesario instalar las
> actualizaciones manualmente, utilizando herramientas de gesti??n de
> paquetes. Como alternativa, puede elegir que el sistema descargue e
> instale autom??ticamente las actualizaciones de seguridad."

Yo quitaría la coma tras "el sistema seguro" y cambiaría:

"Por omisión, es necesario instalar las actualizaciones manualmente " por:
"Por omisión, para poder realizar una actualización tiene que utilizar
una herramienta de gestión de paquetes. (...)"

Creo que 'manualmente' no es necseario y la traducción queda más claro así.
Podrías incluir 'manualmente' (y decir 'utilizar manualmente una
herramienta') pero no lo veo necesario.
Tienes razón, es más claro.
 

El resto yo lo veo bien.

Saludos

Javier


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)

iD8DBQFJZ0Q2sandgtyBSwkRAsoZAJoChxKBzOE8OVO9O7auts5HmFawAgCdGeCD
7jHHuh+iM/AMQnTDzpUB6tk=
=jkDq
-----END PGP SIGNATURE-----


# unattended-upgrades po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the unattended-upgrades package.
#
#  Changes:
# - Initial translation
#       Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>, 2009.
# -Reviewers:
#	Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: unattended-upgrades 0.37debian1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: unattended-upgrades@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 10:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-06 18:08+0200\n"
"Last-Translator: Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Automatically download and install stable updates?"
msgstr ""
"¿Desea descargar e instalar automáticamente las actualizaciones "
"de la versión estable?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping systems "
"secure. By default, updates need to be applied manually using package  "
"management tools. Alternatively, you can choose to have this system  "
"automatically download and install security updates."
msgstr ""
"Para mantener el sistema seguro es importante instalar las actualizaciones "
"regularmente. Por omisión, para poder realizar una actualización tiene que utilizar "
"una herramienta de gestión de paquetes. Como alternativa, puede elegir que el "
"sistema descargue e instale automáticamente las actualizaciones de seguridad."

Reply to: