[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Saludos y presentación



Saludos, 

El 06/01/2009, a las 6:32, Rudy Godoy Guillén escribió:

Hola,

2009/1/5 Fernando González de Requena <fgrequena@gmail.com>
Hola,

Me acabo de dar de alta en la lista. Mi nombre es Fernando González de Requena, y estoy realizando un trabajo de investigación para obtener el DEA en el Departamento de Antropología Social y Cultural de la U.N.E.D. Lo que me propongo investigar en este trabajo etnográfico son las prácticas sociales y simbólicas que constituyen la "comunidad del software libre". En concreto, estoy muy interesado en investigar las relaciones entre la reciprocidad y la construcción de la comunidad en Debian. El tutor de la investigación es el profesor Ángel Díaz de Rada, y es el primer paso en la elaboración de una Tesis Doctoral sobre el mismo tema.

Por varias razones, uno de los aspectos que me interesa observar es la traducción del software libre y el trabajo que se realiza a través de esta lista. Si no tenéis inconveniente, me gustaría aprender de las conversaciones y el trabajo que se produce en la lista (insisto, si no tenéis inconveniente). Cualquier comentario o pregunta sobre la investigación será bienvenido.

Suena interesante. Qué aspectos en particular te interesan respecto del trabajo de traducción?

Bueno, una de las razones es que es un campo que me permite la "observación participante", ya que no sé programar. Pero más en serio, porque permite, espero, estudiar la relación entre lo local y lo global en el campo del software libre. Me interesan también las motivaciones de los traductores y el funcionamiento de la cooperación en estos proyectos. Y también la relación la técnica de traducción y la apertura del código fuente. En fin, de momento, aprender cómo funciona esto. Y dentro de un tiempo, si os parece bien, incluso haceros algunas preguntas sobre vuestra experiencia. 



Por supuesto, pienso colaborar con el trabajo de traducción. Soy usuario de Debian desde hace unos cuantos años, y llevo unos días dedicado a ver cómo se organiza la traducción. De momento voy a intentar echar una mano con las revisiones y correcciones.

Que bien! Asegurate de leer los documentos disponibles en la web y el wiki del grupo.
http://www.debian.org/international/spanish/
http://wiki.debian.org/SpanishL10N

Sí, ya lo he leído, y todos los documentos que he podido. Hace ya tiempo, antes de empezar la investigación, que estaba pensando en colaborar en las traducciones. Aunque esto me ha servido para decidirme, la verdad es que mi interés por el software libre y por Debian es anterior al interés por la antropología. 

Aprovecho para preguntar. ¿Qué se debe hacer para hacerse cargo de la traducción o la actualización de una plantilla po-debconf (o una página web) que aparece con un traductor, marcada como ITT, RFR o LCFC pero con una fecha antigua? Me ha parecido entender que avisar en la lista y al traductor, pero ¿que margen de tiempo se considera adecuado? ¿Cómo elegir en cuales colaborar?


un saludo
Un saludo a todos

Reply to: