On 07/02/2008 at 23:15 Fernando Cerezal wrote... > Buenas, hasta ahora estaba revisando casi todas las traducciones del > ddtss, pero con la gran actividad hay ahora no me da tiempo. Escribo > esto porque hay cosas a las que doy especial importancia y ya no me da > tiempo a revisar: > - evitar en prácticamente todos los casos las pasivas. > - poner artículos. En castellano raramente usamos verbo+sustantivo, se > usa verbo+artículo+sustantivo. En inglés no es así, pero al traducir > deberíamos ponerlo. > - poner conjunciones. Sobre todo los «que» que en inglés se omiten. > - poner una perífrasis verbal antes que utilizar palabras forzadas. > - usar la forma impersonal a no ser que haga falta lo contrario. En > inglés no la tienen, pero en castellano se usa más la forma impersonal > en las explicaciones que la segunda persona. > > Todo esto es para que suene mucho más natural y cercano y me parece > importante tenerlo en cuenta. Si pensáis que estoy equivocado > decídmelo y dejo de revisarlas así. Si no, por favor, tenedlo en > cuenta. Yo tenía otro tema, super importante. Las traducciones del ddtss no están pasando por aquí para revisión y en algunos casos no tienen los campos completos para identificar quien los tradujo. Esto trae problemas en su mantenimiento a futuro. No estoy seguro si es problema de la herramienta o simplemente la persona no ingreso los datos correctamente. Voy a mirarlo en detalle el fin de semana. saludosc -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `-
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature