[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducciones del ddtss



On 07/02/2008 at 23:15 Fernando Cerezal wrote...

> Buenas, hasta ahora estaba revisando casi todas las traducciones del
> ddtss, pero con la gran actividad hay ahora no me da tiempo. Escribo
> esto porque hay cosas a las que doy especial importancia y ya no me da
> tiempo a revisar:
> - evitar en prácticamente todos los casos las pasivas.
> - poner artículos. En castellano raramente usamos verbo+sustantivo, se
> usa verbo+artículo+sustantivo. En inglés no es así, pero al traducir
> deberíamos ponerlo.
> - poner conjunciones. Sobre todo los «que» que en inglés se omiten.
> - poner una perífrasis verbal antes que utilizar palabras forzadas.
> - usar la forma impersonal a no ser que haga falta lo contrario. En
> inglés no la tienen, pero en castellano se usa más la forma impersonal
> en las explicaciones que la segunda persona.
> 
> Todo esto es para que suene mucho más natural y cercano y me parece
> importante tenerlo en cuenta. Si pensáis que estoy equivocado
> decídmelo y dejo de revisarlas así. Si no, por favor, tenedlo en
> cuenta.

Yo tenía otro tema, super importante. Las traducciones del ddtss no
están pasando por aquí para revisión y en algunos casos no tienen los
campos completos para identificar quien los tradujo. Esto trae
problemas en su mantenimiento a futuro.

No estoy seguro si es problema de la herramienta o simplemente la
persona no ingreso los datos correctamente. Voy a mirarlo en detalle
el fin de semana.

saludosc

-- 
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe              ,''`.
http://www.apesol.org  -  http://www.debian.org              : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB  35A7 550F 1A00 3433 BD21   `. `'
                                                               `-

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: