[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://sane-backends



> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../sane-utils.templates:1001
> msgid "Enable saned as a standalone server?"
> msgstr "¿Activar saned como un servidor independiente?"

Cambia esto mejor por: "¿Desea activar «saned» ... "

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../sane-utils.templates:1001
> msgid ""
> "The saned server, when enabled, makes scanners available over the network."
> msgstr ""
> "El servidor saned, cuando esta activado, vuelve a los escáneres accesibles a "
> "través de la red."

Yo lo traduciría mejor como: 

"Se puede acceder a los escáneres a través de la red cuando se activa el
servidor «saned»."


> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../sane-utils.templates:1001
> msgid ""
> "When run in standalone mode, saned advertises itself on the network and can "
> "be detected automatically by the SANE clients with no configuration on the "
> "client side. You still need to configure the server to accept connections "
> "from your clients."
> msgstr ""
> "En modo solitario, saned se anuncia por si mismo en la red y puede ser "
> "detectado automáticamente por los clientes SANE sin configuración por parte "
> "de los mismos. Todavía sera necesario que configure el servidor para aceptar "
> "conexiones de los clientes."

Aquí pones "en modo solitario" cuando en la anterior frase lo has traducido
como "en modo independiente". Yo creo que es mejor esta última.

Cambiaría:
    - "y puede ser detectado automáticamente" -> "y puede detectarse
      automáticamente" (pasiva errónea)
    - "Todavía sera necesario" -> "Aún así, será necesario" (ojo al acento de
      'será')

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../sane-utils.templates:2001
> msgid "Add saned user to the scanner group?"
> msgstr "¿Agregar al usuario saned al grupo scanner?"

Cambiaría la pregunta por 

"¿Desea agregar al usuario «saned» al grupo «scanner»?"

Las comillas dobles ayudan al lector a identificar que el nombre es ese, y no
es que se haya traducido parcialmente.

> msgid ""
> "The saned server, when enabled, makes scanners available over the network. "
> "By applying different permissions to the different scanners connected to "
> "your machine, you can control which ones will be made available over the "
> "network."
> msgstr ""
> "El servidor saned, cuando esta activado, vuelve a los escáneres accesibles a "
> "través de la red. Aplicando diferentes permisos a diferentes escáneres "
> "conectados a su maquina, se puede controlar cuales serán accesibles a través "
> "de la red."

Mejor:

"Se puede acceder a los escáneres a través de la red cuando está activado el
servidor saned. Puede controlar qué dispositivos se ofrecerán de esta forma
aplicando distintos permisos a los distintos escáneres conectados a su
equipo."

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../sane-utils.templates:2001
> msgid ""
> "Accept this option if you want to make all your scanners available over the "
> "network without restriction."
> msgstr ""
> "Acepte ésta opción si desea hacer todos su escáneres disponibles a través "
> "de la red sin restricciones."

'ésta' -> sin acento

Yo cambiaría la frase por (me suena más natural):

"Acepte esta opción si desea que todos los escáneres estén disponibles a
través de la red sin restrincciones."


Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: