[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://gpm



Correcciones y sugerencias:

msgid "Do you want to start or restart GPM while X is running?"
msgstr "¿Desea iniciar o reiniciar GPM mientras se está ejecutando el sistema «X Window»?"

X es nombre propio, como Internet, y la traducción no tiene por qué aclarar
que X es el nombre de un sistema de ventanas, a menos que al usuario
en español se le considere más tonto que al usuario en inglés, cosa
que creo que no deberíamos hacer.

Por lo tanto, sugiero una traducción un poco más fiel:

msgstr "¿Desea iniciar o reiniciar GPM mientras se está ejecutando X?"


"volviendo después al entorno de las X."

Sobra "entorno, y sobra "de las".

Sobra el "las" porque X *no* es plural. Si alguna vez lo fue se debe a
la gente que llama al sistema "X-Windows", en plural, nombre que es
claramente incorrecto para cualquiera que lea la página de manual de X.

Sobra el "de" porque X no tiene un entorno, sino que ES el nombre del entorno.

Sé que a más de uno le resultará raro, pero tampoco a Internet se le debe
poner artículo. No decimos que "algo está en el Internet" ni tampoco que
"algo está en la Internet" sino simplemente que "algo está en Internet".
Pues con X lo mismo.

También sobra la palabra entorno porque no está en el original y ya hemos
dicho que X es nombre propio, y si el original no tiene que aclarar
que X es un entorno la traducción no tiene por qué hacerlo tampoco.

Por lo tanto sugiero: "volviendo después a X."


"¿Dónde está su dispositivo de ratón?"

Abuso del posesivo. Sugiero: "¿Dónde está *el* dispositivo del ratón?".

La traducción de "open your mouth" no es "abre tu boca" sino "abre la boca",
por más que "your" sea "su" o "tu", en español no hace falta decir de quién
es la boca que hay que abrir... no sé si me explico...


Los ratones serial -> ratones *serie*


Si su ratón parece moverse demasiado lento.

Otro abuso del posesivo. Sugiero: Si el ratón etc.

"dar a GPM y a las X".

Insisto, X NO es plural. Debería ser "dar a GPM y a X"


msgid "What should the sample rate for the mouse be?"
msgstr "¿Cuál sería la frecuencia de muestreo del ratón?        "

"Cuál sería" no, "cuál debería ser" (véase el "be" final), o simplemente
"cuál es".

La frecuencia del muestreo -> La frecuencia de muestreo.

but it should not be changed
pero no debería ser cambiando

Ay, que lo hemos dicho ya varias veces. Cuando en inglés una frase
está en forma pasiva, en español suele quedar *muchísimo* más natural
en forma reflexiva.

-> pero no se debería cambiar


Gracias.



Reply to: