Re: (RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15
Claro, por eso mismo que dice Fernando te puse en la revisión dos
"el", para que no quedara desigual :) Qué susto me diste, Ender, al
ver que "Uy uy no estoy de acuerdo con las cosas que mandas", pensaba
que tenía todo mal :P
El tema de "buena calidad" y "alta calidad", es que yo creo que si el
autor hubiera querido expresar "buena calidad" habría puesto "good
quality" y no "high quality". De todas formas, sinceramente, pongas
lo que pongas, quedara bien, porque tanto "buena calidad" como "alta
calidad" (traducción más literal, de las que me gustan a mi) son
correctísimas, según mi opinión y según el contexto.
Y lo de "nice", me parece bien que le des la vuelta, tal vez donde yo
lo había situado no quedara asociado a lo que debía estar asociado, y
el usuario no pillara el concepto. Por ello, voto por
"Valor deseado de la prioridad («nice») para el servidor de X."
como sugeriste.
Saludos.
--
Venturi
Reply to: