[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: (RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15



Claro, por eso mismo que dice Fernando te puse en la revisión dos
"el", para que no quedara desigual :) Qué susto me diste, Ender, al
ver que "Uy uy no estoy de acuerdo con las cosas que mandas", pensaba
que tenía todo mal :P

El tema de "buena calidad" y "alta calidad", es que yo creo que si el
autor hubiera querido expresar "buena calidad" habría puesto "good
quality"  y no "high quality". De todas formas, sinceramente, pongas
lo que pongas, quedara bien, porque tanto "buena calidad" como "alta
calidad" (traducción más literal, de las que me gustan a mi) son
correctísimas, según mi opinión y según el contexto.

Y lo de "nice", me parece bien que le des la vuelta, tal vez donde yo
lo había situado no quedara asociado a lo que debía estar asociado, y
el usuario no pillara el concepto. Por ello, voto por

"Valor deseado de la prioridad («nice») para el servidor de X."

como sugeriste.

Saludos.

--
Venturi

Reply to: