[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15



Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
xorg. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file to me as a wishlist bug against xorg.

The deadline for receiving the updated translation is Friday, April 20, 2007.

Thanks,

# debconf templates for xorg-x11 package
# Spanish translation
#
# $Id: es.po 1042 2006-01-09 07:55:08Z ender $
#
# Copyrights:
# Branden Robinson 2000-2004
# Carlos Valdivia Yague, 2001
# Javier Fernandez-Sanguino Pena, 2003
# David Martinez Moreno, 2001, 2002, 2005, 2006
#
# This file is distributed under the same license as the xorg-x11 package.
# Please see debian/copyright.
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xorg 7.0.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-x@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 09:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-10 01:21+0200\n"
"Last-Translator: David Martinez Moreno <ender@debian.org>\n"
"Language-Team: ES <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid "Video modes to be used by the X server:"
msgstr "Modos de vídeo que usará el servidor de X:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:2001
msgid ""
"Please keep only the resolutions you would like the X server to use.  "
"Removing all of them is the same as removing none, since in both cases the X "
"server will attempt to use the highest possible resolution."
msgstr ""
"Si hay algunas resoluciones que no le gustaría que el servidor de X usase "
"incluso en el caso de que su hardware fuera capaz de mostrarlas, quítelas de "
"la siguiente lista. Si las quita todas, será como si no hubiese quitado "
"ninguna, porque en ambos casos el servidor X intentará usar la resolución "
"más alta que haya disponible."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid "Attempt to autodetect video hardware?"
msgstr "¿Intentar autodetectar el hardware de vídeo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"You should choose this option if you would like to attempt to autodetect the "
"recommended X server and driver module for your video card.  If the "
"autodetection fails, you will be asked to specify the desired X server and/"
"or driver module.  If it succeeds, further configuration questions about "
"your video hardware will be pre-answered."
msgstr ""
"Acepte esta opción si le gustaría intentar detectar automáticamente el "
"servidor X y módulo controlador recomendados para su tarjeta de vídeo. Si la "
"autodetección falla, se le pedirá que especifique el servidor de X y/o el "
"módulo controlador que desea. Si la autodetección tiene éxito, las preguntas "
"subsiguientes sobre configuración de su hardware de vídeo serán respondidas "
"automáticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:3001
msgid ""
"If you would rather select the X server and driver module yourself, do not "
"choose this option.  You will not be asked to select the X server if there "
"is only one available."
msgstr ""
"Si prefiere seleccionar el servidor de X y el módulo controlador usted "
"mismo, no acepte esta opción. No se le pedirá una elección de servidor X si "
"tan sólo hay una opción disponible."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid "No X server known for your video hardware"
msgstr "No se conoce ningún servidor de X para su hardware de vídeo"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:4001
msgid ""
"There is either no video hardware installed on this machine (e.g. serial "
"console only), or the \"discover\" program was unable to determine which X "
"server is appropriate for the video hardware.  This could be due to "
"incomplete information in discover's hardware database, or because your "
"video hardware is not supported by the available X servers."
msgstr ""
"O no tiene hardware de vídeo instalado en esta máquina (p.ej., sólo hay "
"consola por puerto serie), o el programa «discover» ha sido incapaz de "
"determinar qué servidor de X es el apropiado para su configuración de "
"hardware de vídeo. Esto puede deberse a información incompleta en la base de "
"datos de hardware de discover, o podría ser que su hardware de vídeo "
"simplemente no está soportado por ningún servidor de X disponible."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001
msgid "Multiple potential default X servers for your hardware"
msgstr "Hay varios servidores de X potencialmente válidos para su hardware."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Multiple video cards have been detected, and different X servers are "
"required to support the various devices.  It is thus not possible to "
"automatically select a default X server."
msgstr ""
"Se han detectado varias tarjetas de vídeo, y se precisan distintos "
"servidores de X para dar soporte a los distintos dispositivos. Por ello, no "
"es posible seleccionar automáticamente un servidor de X predeterminado."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"Please configure the device that will serve as this computer's \"primary head"
"\"; this is generally the video card and monitor used for display when the "
"computer is booted up."
msgstr ""
" Por favor, configure el dispositivo que haga el papel de su pantalla o "
"«cabeza» primaria; por lo general, es la tarjeta de vídeo y monitor en los "
"que el ordenador muestra información nada más arrancar."

#. Type: note
#. Description
#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:5001 ../xserver-xorg.templates:9001
msgid ""
"The configuration process currently only supports single-headed setups; "
"however, the X server configuration files can be edited later to support a "
"multi-head configuration."
msgstr ""
"Actualmente, el proceso de configuración sólo soporta configuraciones de un "
"solo dispositivo; sin embargo, los ficheros de configuración del servidor X "
"se pueden editar más tarde para dar soporte a una configuración de varios "
"dispositivos (también llamada «multi-head»)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid "Desired default X server:"
msgstr "Servidor de X predeterminado:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"The X server is the hardware interface of the X Window System.  It "
"communicates with the video display and input devices, providing a "
"foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI)."
msgstr ""
"El servidor de X es la interfaz del Sistema X Window con el hardware. Su "
"trabajo es comunicarse con la salida de vídeo y los dispositivos de entrada, "
"proporcionando los fundamentos para la Interfaz Gráfica de Usuario (GUI) "
"escogida."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:6001
msgid ""
"Several X servers may be available; the default is selected via the /etc/X11/"
"X symbolic link.  Some X servers may not work with some particular graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Puede haber disponibles varios servidores X; el servidor predeterminado se "
"selecciona mediante el enlace simbólico /etc/X11/X. Algunos servidores de X "
"puede que no funcionen con su hardware gráfico en particular."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid "Write default Files section to configuration file?"
msgstr "¿Escribir sección Files por defecto en el fichero de configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"The Files section of the X server configuration file tells the X server "
"where to find server modules, the RGB color database, and font files.  This "
"option is recommended to experienced users only.  In most cases, it should "
"be enabled."
msgstr ""
"La sección Files del fichero de configuración le dice al servidor de X dónde "
"encontrar módulos de servidor, la base de datos de color RGB, y ficheros de "
"tipografías. Esta opción es para usuarios avanzados. En la gran mayoría de "
"los casos, debería dejarla activada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:7001
msgid ""
"Disable this option if you want to maintain a custom Files section into the "
"X.Org server configuration file.  This may be needed to remove the reference "
"to the local font server, add a reference to a different font server, or "
"rearrange the default set of local font paths."
msgstr ""
"Desactive esta opción si quiere escribir su propia sección «Files» en el "
"fichero de configuración del servidor de X.Org. Puede desear hacer esto si "
"necesita quitar la referencia al servidor de tipografías locales, añadir una "
"referencia a un servidor de tipografías diferente, o recolocar el orden "
"predeterminado de las rutas de tipografías instaladas localmente."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid "X.Org server modules that should be loaded by default:"
msgstr "Módulos del servidor de X.Org que deberían cargarse por omisión:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"This option is recommended to experienced users only.  In most cases, all of "
"these modules should be enabled."
msgstr ""
"Esta opción sólo se recomienda en el caso de que sea un usuario avanzado. En "
"la mayoría de los casos, hay que activar todos los módulos."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
#, fuzzy
msgid ""
" - glx   : support for OpenGL rendering;\n"
" - dri   : support in the X server for DRI (Direct Rendering "
"Infrastructure);\n"
" - vbe   : support for VESA BIOS Extensions. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - ddc   : support for Data Display Channel. Allows to query\n"
"           the monitor capabilities via the video card;\n"
" - int10 : real-mode x86 emulator used to softboot secondary VGA cards.\n"
"           Should be enabled if vbe is enabled;\n"
" - dbe   : enables the double-buffering extension in the server.\n"
"           Useful for animation and video operations;\n"
" - extmod: enables many traditional and commonly used extensions, such as\n"
"           shaped windows, shared memory, video mode switching, DGA, and "
"Xv;\n"
" - record: implements the RECORD extension, often used in server testing;\n"
" - bitmap: font rasterizer (so are freetype, and type1 modules)."
msgstr ""
" - glx   : soporte para acabado OpenGL.\n"
" - dri   : soporte de DRI (Direct Rendering Infrastructure)en el\n"
"           servidor de X.\n"
" - vbe   : soporte de extensiones de BIOS VESA. Permite consultar las\n"
"           capacidades del monitor a través de la tarjeta gráfica.\n"
" - ddc   : soporte para Data Display Channel. Permite consultar las\n"
"           capacidades del monitor a través de la tarjeta gráfica.\n"
" - int10 : emulador x86 en modo real para arrancar en caliente tarjetas VGA\n"
"           secundarias. Debería estar activado si vbe lo está.\n"
" - dbe   : activa la extensión de doble búfer en el servidor. Útil en\n"
"           operaciones de animación y vídeo.\n"
" - extmod: activa muchas extensiones que han estado tradicionalmente\n"
"           presentes y que se utilizan bastante, como ventanas deformables,\n"
"           memoria compartida, conmutación de modo de vídeo, DGA y Xv.\n"
" - record: implementa la extensión RECORD, usada a menudo en pruebas de\n"
"           servidores de X.\n"
" - bitmap: «rasterizador» de tipografías (igual que freetype y type1)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:8001
msgid ""
"For further information about these modules, please consult the X.Org "
"documentation."
msgstr ""
"Para más información de estos módulos, consulte por favor la documentación "
"de X.Org."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:9001
msgid "Multiple potential default X.Org server drivers for the hardware"
msgstr ""
"Hay varios controladores posibles del servidor de X.Org para su hardware."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid "Identifier for your video card:"
msgstr "Identificador para su tarjeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:10001
msgid ""
"The X server configuration file associates your video card with a name that "
"you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the "
"model name, e.g., \"Intel i915\", \"ATI RADEON X800\", or \"NVIDIA GeForce "
"6600\"."
msgstr ""
"El fichero de configuración del servidor X asocia su tarjeta de vídeo con un "
"nombre que usted puede proporcionar. Éste es normalmente la marca o el "
"nombre del vendedor seguido del nombre del modelo, p. ej.: «Intel i915», "
"«RATI Radeon X800» o «NVIDIA GeForce 6600»."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:11001
msgid "Generic Video Card"
msgstr "Tarjeta de vídeo genérica"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid "X server driver:"
msgstr "Controlador del servidor de X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it is "
"necessary to select a video card driver for the X server."
msgstr ""
"Para que el interfaz gráfico de usuario del Sistema X Window funcione "
"correctamente, es necesario que seleccione un controlador de tarjeta de "
"vídeo para el servidor de X."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:12001
msgid ""
"Drivers are typically named for the video card or chipset manufacturer, or "
"for a specific model or family of chipsets."
msgstr ""
"Los controladores tienen por nombre típicamente el fabricante de la tarjeta "
"de vídeo o del conjunto de chips, o también el modelo específico o la "
"familia de chips."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid "Use kernel framebuffer device interface?"
msgstr "¿Usar el interfaz de dispositivos «framebuffer» del núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"Rather than communicating directly with the video hardware, the X server may "
"be configured to perform some operations, such as video mode switching, via "
"the kernel's framebuffer driver."
msgstr ""
"En vez de comunicarse directamente con el hardware gráfico, el servidor X "
"puede configurarse para realizar algunas operaciones, como la conmutación "
"del modo gráfico, mediante el controlador de framebuffer del núcleo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:13001
msgid ""
"In theory, either approach should work, but in practice, sometimes one does "
"and the other does not.  Enabling this option is the safe bet, but feel free "
"to turn it off if it appears to cause problems."
msgstr ""
"En teoría, cualquiera de los dos enfoques debería funcionar, pero en la "
"práctica, a veces uno lo hace y el otro no. Activar esta opción es jugar "
"sobre seguro, pero siéntase libre de desactivarla si le parece que le está "
"causando problemas."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Video card's bus identifier:"
msgstr "Identificador del bus de la tarjeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"Users of PowerPC machines, and users of any computer with multiple video "
"devices, should specify the BusID of the video card in an accepted bus-"
"specific format."
msgstr ""
"Los usuarios de máquinas PowerPC, y los usuarios de cualquier ordenador con "
"dispositivos múltiples de vídeo, deberían especificar el BusID de la tarjeta "
"de vídeo de acuerdo con el siguiente formato:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid "Examples:"
msgstr "Ejemplos:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"For users of multi-head setups, this option will configure only one of the "
"heads.  Further configuration will have to be done manually in the X server "
"configuration file, /etc/X11/xorg.conf."
msgstr ""
"Para usuarios de configuraciones multitarjeta, esta opción sólamente "
"configurará una de las tarjetas. La configuración adicional tendrá que "
"hacerse manualmente en el fichero de configuración del servidor X, /etc/X11/"
"xorg.conf."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"You may wish to use the \"lspci\" command to determine the bus location of "
"your PCI, AGP, or PCI-Express video card."
msgstr ""
"Puede que quiera usar la orden «lspci» para determinar la localización en el "
"bus de su tarjeta de vídeo PCI, AGP o PCI-Express."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:14001
msgid ""
"When possible, this question has been pre-answered for you and you should "
"accept the default unless you know it doesn't work."
msgstr ""
"Mientras sea posible, esta pregunta ha sido respondida automáticamente por "
"usted, así que debería aceptar el valor por defecto salvo que sepa que éste "
"no funciona."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:15001
msgid "Incorrect format for the bus identifier"
msgstr "Formato incorrecto para el identificador de bus"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid "Amount of memory (kB) to be used by the video card:"
msgstr "Cantidad de memoria (en kB) que desea que use su tarjeta de vídeo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"Typically, the amount of dedicated memory used by the video card is "
"autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the "
"Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead borrow "
"main system memory for their needs."
msgstr ""
"Típicamente, el servidor de X autodetecta la cantidad de memoria dedicada "
"que tiene su tarjeta de vídeo, pero algunos chips de vídeo integrados (como "
"el Intel i810) tienen poca o nada de memoria de su propiedad, y lo que hacen "
"es ocupar memoria pricipal del sistema para sus necesidades."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:16001
msgid ""
"This parameter should usually be left blank and specified only if the video "
"card lacks RAM, or if the X server has trouble autodetecting the RAM size."
msgstr ""
"Es bastante común que deje este parámetro en blanco, y que tenga que "
"especificarlo sólo si a su tarjeta de vídeo le falta RAM, o si el servidor "
"de X tiene problemas al detectar automáticamente la cantidad de RAM."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "XKB rule set to use:"
msgstr "Conjunto de reglas de XKB que usará:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, an XKB rule set must be "
"chosen."
msgstr ""
"Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de elegir un "
"conjunto de reglas XKB."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Users of most keyboards should enter \"xorg\".  Users of Sun Type 4 and Type "
"5 keyboards, however, should enter \"sun\"."
msgstr ""
"Los usuarios de la gran mayoría de los teclados deberían escoger «xorg». Los "
"usuarios de teclados de Sun de tipo 4 y tipo 5, sin embargo, deberían "
"escoger «sun»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid ""
"Experienced users can use any defined XKB rule set.  If the xkb-data package "
"has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules directory for available "
"rule sets."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier conjunto de reglas XKB "
"definido. Si el paquete xkb-data se ha desempaquetado, vea en el directorio /"
"usr/share/X11/xkb/rules los conjuntos de reglas disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:17001
msgid "When in doubt, this value should be set to \"xorg\"."
msgstr "Si tiene dudas, el valor más seguro es «xorg»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Modelo de teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard model must be "
"entered.  Available models depend on which XKB rule set is in use."
msgstr ""
"Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de introducir "
"un modelo de teclado. Los modelos disponibles dependen del conjunto de "
"reglas de XKB que esté usando."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
" With the \"xorg\" rule set:\n"
" - pc101: traditional IBM PC/AT style keyboard with 101 keys, common in\n"
"          the United States.  Has no \"logo\" or \"menu\" keys;\n"
" - pc104: similar to pc101 model, with additional keys, usually engraved\n"
"          with a \"logo\" symbol and a \"menu\" symbol;\n"
" - pc102: similar to pc101 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - pc105: similar to pc104 and often found in Europe. Includes a \"< >\" "
"key;\n"
" - macintosh: Macintosh keyboards using the new input layer with Linux\n"
"              keycodes;\n"
" - macintosh_old: Macintosh keyboards not using the new input layer.\n"
" With the \"sun\" rule set:\n"
" - type4: Sun Type4 keyboards;\n"
" - type5: Sun Type5 keyboards."
msgstr ""
"Dentro del conjunto de reglas «xorg» existen:\n"
" - pc101: teclado tradicional de estilo IBM PC/AT de 101 teclas, muy común\n"
"          por motivos históricos en los Estados Unidos. No tiene las teclas\n"
"          de «logotipo» o «menú». - pc104: como el modelo pc101, con teclas "
"adicionales. Estas teclas tienen\n"
"          normalmente un símbolo de un logotipo y una tecla de «menú».\n"
" - pc102: como el modelo pc101 y bastante común en Europa. Incluye una tecla "
"«< >».\n"
" - pc105: como el modelo pc104 y bastante común en Europa. Incluye una tecla "
"«< >».\n"
" - macintosh: teclados de Macintosh cuando se usa la nueva capa de entrada\n"
"              con códigos de teclado de Linux.\n"
" - macintosh_old: teclados de Macintosh que no usan la nueva capa de "
"entrada.\n"
"\n"
"Dentro del conjunto de reglas «sun» existen:\n"
" - type4: teclados Sun Type4.\n"
" - type5: teclados Sun Type5."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Laptop keyboards often do not have as many keys as standalone models; laptop "
"users should select the keyboard model most closely approximated by the "
"above."
msgstr ""
"Los teclados de portátiles a menudo no tienen tantas teclas como los modelos "
"normales; los usuarios de portátiles deberían seleccionar el modelo de "
"teclado que más se parezca al suyo de entre los anteriores."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Experienced users can use any model defined by the selected XKB rule set.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/rules "
"directory for available rule sets."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el conjunto "
"de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xkb-data se ha "
"desempaquetado, vea en el directorio /usr/share/X11/xkb/rules los conjuntos "
"de reglas disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:18001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally enter \"pc104\".  Users of "
"most other keyboards should generally enter \"pc105\"."
msgstr ""
"Los usuarios de teclados estadounidenses deberían introducir «pc104», y los "
"usuarios de prácticamente el resto de teclados deberían usar «pc105»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Diseño de su teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard correctly, a keyboard layout must be "
"entered.  Available layouts depend on which XKB rule set and keyboard model "
"were previously selected."
msgstr ""
"Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, ha de introducir "
"un diseño de teclado. Los diseños disponibles dependen del conjunto de "
"reglas XKB y modelo de teclado que haya seleccionado previamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Experienced users can use any layout supported by the selected XKB rule "
"set.  If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"rules directory for available rule sets."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier modelo definido por el conjunto "
"de reglas XKB que hayan seleccionado. Si el paquete xkb-data se ha "
"desempaquetado, vea en el directorio /usr/share/X11/xkb/rules los conjuntos "
"de reglas disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:19001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should enter \"us\".  Users of keyboards "
"localized for other countries should generally enter their ISO 3166 country "
"code.  E.g., France uses \"fr\", and Germany uses \"de\"."
msgstr ""
"Los usuarios de teclados estadounidenses deberían escoger «us». Los usuarios "
"de teclados preparados para otros países deberían en general introducir su "
"código de país ISO 3166. Por ejemplo, Francia utiliza «fr», y España utiliza "
"«es»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid "Keyboard variant:"
msgstr "Variante de teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, a keyboard variant may "
"be entered.  Available variants depend on which XKB rule set, model, and "
"layout were previously selected."
msgstr ""
"Para que el servidor de X maneje correctamente su teclado, puede introducir "
"una variante del mismo. Las variantes disponibles dependen de qué conjunto "
"de reglas XKB, modelo y diseño ha seleccionado previamente."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Many keyboard layouts support an option to treat \"dead\" keys such as non-"
"spacing accent marks and diaereses as normal spacing keys, and if this is "
"the preferred behavior, enter \"nodeadkeys\"."
msgstr ""
"Muchos diseños de teclado tienen soporte para una opción en la que tratan "
"las teclas «muertas» (dead keys), que normalmente son teclas como las tildes "
"sin espaciado para acentuar letras, o la diéresis, como teclas con espaciado "
"normal, así que si ese el el comportamiento que prefiere, introduzca "
"«nodeadkeys»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Experienced users can use any variant supported by the selected XKB layout.  "
"If the xkb-data package has been unpacked, see the /usr/share/X11/xkb/"
"symbols directory for the file corresponding to your selected layout for "
"available variants."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier variante para la que ofrezca "
"soporte el diseño de XKB escogido. Si el paquete de xkb-data se ha "
"desempaquetado, puede ver las variantes disponibles en el fichero que "
"corresponde al diseño que ha seleccionado, y que puede encontrar en el "
"directorio /usr/share/X11/xkb/symbols."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:20001
msgid ""
"Users of U.S. English keyboards should generally leave this entry blank."
msgstr ""
"Los usuarios de teclados americanos deberían en general dejar este campo en "
"blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "Keyboard options:"
msgstr "Opciones de teclado:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For the X server to handle the keyboard as desired, keyboard options may be "
"entered.  Available options depend on which XKB rule set was previously "
"selected.  Not all options will work with every keyboard model and layout."
msgstr ""
"Para que el servidor de X maneje como usted desee su teclado, pueden "
"introducirse opciones de teclado. Las opciones disponibles dependen de qué "
"conjunto de reglas XKB se ha seleccionado previamente. No todas las opciones "
"funcionarán con cada uno de los modelos y diseños de teclado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"For example, if you wish the Caps Lock key to behave as an additional "
"Control key, you may enter \"ctrl:nocaps\"; if you would like to switch the "
"Caps Lock and left Control keys, you may enter \"ctrl:swapcaps\"."
msgstr ""
"Por ejemplo, si desea que el Bloq Mayús (Caps Lock) se comporte como una "
"tecla Control adicional, puede introducir «ctrl:nocaps»; si le gustaría "
"cambiar las teclas del Bloq Mayús y el Control izquierdo entre ellas, puede "
"introducir «ctrl:swapcaps»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"As another example, some people prefer having the Meta keys available on "
"their keyboard's Alt keys (this is the default), while other people prefer "
"having the Meta keys on the Windows or \"logo\" keys instead.  If you prefer "
"to use your Windows or logo keys as Meta keys, you may enter \"altwin:"
"meta_win\"."
msgstr ""
"Otro ejemplo es el caso de algunas personas que prefieren tener las teclas "
"Meta disponibles como las teclas Alt de su teclado (este es el valor por  "
"omisión), mientras que otros prefieren tenerlas en sus teclas Windows o  "
"«logo». Si desea usar sus teclas Windows o logo como teclas Meta, debe "
"introducir «altwin:meta_win».\""

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"You can combine options by separating them with a comma, for instance \"ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win\"."
msgstr ""
"Puede combinar varias opciones separándolas con comas. Por ejemplo: «ctrl:"
"nocaps,altwin:meta_win»."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid ""
"Experienced users can use any options compatible with the selected XKB "
"model, layout and variant."
msgstr ""
"Los usuarios avanzados pueden usar cualquier opción compatible con las "
"reglas XKB, modelo y diseño seleccionados."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:21001
msgid "When in doubt, this value should be left blank."
msgstr "Si tiene dudas, deje este campo en blanco."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Attempt mouse device autodetection?"
msgstr "¿Intentar detectar el ratón automáticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If a mouse is attached to the computer, autodetection can be attempted; it "
"may help to move the mouse while detection is attempted (the gpm program "
"should be stopped if it is used).  Plugging  a PS/2 or bus/inport mouse now "
"requires rebooting."
msgstr ""
"Si hay conectado un ratón al ordenador, se puede intentar autodetectarlo; "
"moverlo puede facilitar su detección (ha de detenerse el programa «gpm» para "
"que funcione). Si va a conectar un ratón PS/2 o de tipo «bus/inport» "
"requerirá que reinicie su máquina antes de poder usarlo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid "Do not choose this option if you wish to select a mouse type manually."
msgstr ""
"No escoja esta opción si desea seleccionar manualmente un tipo de ratón."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:22001
msgid ""
"If you choose it and autodetection fails, you will be asked this question "
"again.  Autodetection can be attempted as many times as desired.  If it "
"succeeds, further configuration questions about the mouse will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Si acepta esta opción y la detección automática falla, se le hará de nuevo "
"esta pregunta. Puede intentar la detección automática todas las veces que lo "
"desee. Si la autodetección tiene éxito, las preguntas de configuración "
"subsiguientes se contestarán automáticamente."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid "Mouse port:"
msgstr "Puerto de ratón:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the mouse (or other pointing device, such as a "
"trackball) must be known."
msgstr ""
"Para que el interfaz gráfico de usuario del sistema X Window funcione "
"correctamente, han de conocerse ciertas características de su ratón (o "
"cualquier otro dispositivo apuntador, como un «trackball»)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:23001
msgid ""
"It is necessary to determine which port (connection type) is used by the "
"mouse. Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 "
"or DB-25); the mouse connector is female (has holes) and the computer "
"connector is male (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) "
"with 6 pins; the mouse connector is male and the computer side female.  You "
"may alternatively use a USB mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be "
"using the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove PS/2 "
"or bus/inport devices from your computer, please do so with the computer's "
"power off."
msgstr ""
"Es necesario determinar qué puerto (o tipo de conector) usa su ratón. Los "
"puertos serie usan unos conectores en forma de D con 9 o 25 pines (o "
"patillas), y también se los conoce como DB-9 o DB-25, respectivamente; el "
"conector del ratón es hembra (tiene agujeros) y el conector en el ordenador "
"es macho (tiene pines o patillas). Los puertos PS/2 son pequeños conectores "
"redondos (DIN) con 6 pines; el conector del ratón es macho y el del "
"ordenador hembra. De forma alternativa, puede tener un ratón USB, un ratón "
"bus/inport (muy antiguos), o estar usando el programa gpm como repetidor. Si "
"necesita conectar o quitar dispositivos PS/2 o bus/inport de su computadora, "
"por favor, hágalo con la computadora apagada."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:24001
msgid "Mouse protocol:"
msgstr "Procolo del ratón:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid "Emulate 3 button mouse?"
msgstr "¿Emular un ratón de 3 botones?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Most programs in the X Window System expect the mouse to have 3 buttons "
"(left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the "
"presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of the "
"left and right buttons as middle button events."
msgstr ""
"La mayoría de los programas en el sistema X Window esperan que su ratón "
"tenga 3 botones (izquierdo, derecho, y central). Los ratones con sólo 2 "
"botones pueden emular la presencia de un botón central tratando las "
"pulsaciones simultáneas o arrastres de los botones izquierdo y derecho como "
"eventos del botón central."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle "
"button will continue to work normally."
msgstr ""
"Esta opción también se puede usar con ratones con 3 o más botones, y el "
"botón central continuará funcionando normalmente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:25001
msgid ""
"Note that mouse buttons in excess of five (counting a scroll wheel as two "
"buttons, one each for \"up\" and \"down\", and a third if the wheel \"clicks"
"\") are not yet supported with this configuration tool."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que esta herramienta de configuración no soporta ratones  de "
"más de cinco botones (contando la rueda de desplazamiento como dos botones, "
"uno para \"arriba\" y otro para \"abajo\", y un tercero si la rueda se puede "
"\"pulsar\")."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid "Attempt monitor autodetection?"
msgstr "¿Intentar la detección automática del monitor?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"Many monitors (including LCD's) and video cards support a communication "
"protocol that allows the monitor's technical characteristics to be "
"communicated back to the computer.  If the monitor and video card support "
"this protocol, further configuration questions about the monitor will be pre-"
"answered."
msgstr ""
"Muchos monitores (incluyendo los LCD) y tarjetas de vídeo tienen soporte "
"para un protocolo de comunicación que permite que las características "
"técnicas de un monitor puedan comunicarse al ordenador al que están "
"conectados. Si su monitor y tarjeta de vídeo hablan el mismo dialecto de "
"este protocolo, las subsiguientes preguntas del sistema de configuración "
"sobre su monitor serán respondidas automáticamente."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:26001
msgid ""
"If autodetection fails, you will be asked for information about the monitor."
msgstr "Si la autodetección falla, se le pedirá información de su monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid "Method for selecting the monitor characteristics:"
msgstr "Método para seleccionar las características de su monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"For the X Window System graphical user interface to operate correctly, "
"certain characteristics of the monitor must be known."
msgstr ""
"Para que el interfaz gráfico de usuario del sistema X Window funcione "
"correctamente, han de conocerse ciertas características de su monitor."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"simple\" option will prompt about the monitor's physical size; this "
"will set some configuration values appropriate for a typical CRT of the "
"corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's."
msgstr ""
"Para la opción «simple», sólo necesita saber el tamaño físico del monitor; "
"con eso se darán algunos valores de configuración apropiados para un monitor "
"CRT típico del tamaño correspondiente, pero pueden no ser los óptimos para "
"monitores CRT de buena calidad."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"medium\" option will present you with a list of resolutions and "
"refresh rates, such as \"800x600 @ 85Hz\"; you should choose the best mode "
"you wish to use (and that you know the monitor is capable of)."
msgstr ""
"La opción «medio» le presentará una lista de resoluciones y tasas de "
"refresco, como «800x600 @ 85Hz»; debería escoger el mejor modo que desee "
"usar (y que sepa que su monitor es capaz de mostrar)."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:27001
msgid ""
"The \"advanced\" option will let you specify the monitor's horizontal sync "
"and vertical refresh tolerances directly."
msgstr ""
"La opción «avanzado» le permitirá especificar directamente las tolerancias "
"de sincronización horizontal y de refresco vertical de su monitor."

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "Up to 14 inches (355 mm)"
msgstr "Hasta 14 pulgadas (355 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "15 inches (380 mm)"
msgstr "15 pulgadas (380 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "17 inches (430 mm)"
msgstr "17 pulgadas (430 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "19-20 inches (480-510 mm)"
msgstr "19-20 pulgadas (480-510 mm)"

#. Type: select
#. Choices
#: ../xserver-xorg.templates:28001
msgid "21 inches (530 mm) or more"
msgstr "21 pulgadas (530 mm) o más"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "Approximate monitor size:"
msgstr "Por favor, escoja el tamaño aproximado de su monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:28002
msgid "High-quality CRT's may be able to use the next highest size category."
msgstr ""
"Los monitores CRT de buena calidad pueden ser capaces de usar la siguiente "
"categoría de su tamaño."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid "Monitor's best video mode:"
msgstr "Mejor modo de vídeo de su monitor:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:29001
msgid ""
"Choose the \"best\" resolution and refresh rate the monitor is capable of.  "
"Larger resolutions and refresh rates are better.  With a CRT monitor, it is "
"perfectly acceptable to select a \"worse\" video mode than the monitor's "
"best if you wish.  Users of LCD displays may also be able to do this, but "
"only if both the video chipset and the driver support it; if in doubt, use "
"the video mode recommended by the manufacturer of your LCD."
msgstr ""
"Escoja la «mejor» resolución y tasa de refresco de la que crea que es capaz "
"su monitor. Cuanto mayores sean las resoluciones y tasas de refresco, "
"mejores será su experiencia. Si usa un monitor CRT, es perfectamente "
"aceptable que seleccione un modo de vídeo «peor» que el mejor que tenga su "
"monitor, si así lo desea. Los usuarios de pantallas LCD también pueden "
"intentarlo, pero sólo si tanto el juego de chips de vídeo como el "
"controlador lo soporta; si tiene dudas, use el modo de vídeo recomendado por "
"el fabricante de su LCD."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid "Identifier for the monitor:"
msgstr "Identificador para su monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:30001
msgid ""
"The X server configuration file associates the monitor with a name that you "
"may provide.  This is usually the vendor or brand name followed by the model "
"name, e.g., \"Sony E200\" or \"Dell E770s\"."
msgstr ""
"El fichero de configuración del servidor de X asocia su monitor con un "
"nombre que puede introducir. Normalmente es el vendedor o la marca del "
"monitor seguido del nombre del modelo, como «Sony E200» o «Dell E770s»."

#. Type: text
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:31001
msgid "Generic Monitor"
msgstr "Monitor genérico"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid "Write monitor sync ranges to the configuration file?"
msgstr ""
"¿Escribir los rangos de sincronismo del monitor en el fichero de "
"configuración?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:32001
msgid ""
"The monitor synchronization ranges should be autodetected by the X server in "
"most cases, but sometimes it needs hinting.  This option is for experienced "
"users, and should be left at its default."
msgstr ""
"El servidor X debería autodetectar los rangos de sincronismo de su monitor "
"en la mayoría de los casos, pero a veces necesita algo de ayuda. Esta opción "
"es para usuarios avanzados, y como tal, normalmente debería dejarse con el "
"valor predeterminado."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid "Monitor's horizontal sync range:"
msgstr "Rango de sincronización horizontal de su monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:33001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos "
"(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores "
"separados por un guión (para todos los monitores CRT modernos). Esta "
"información debería estar disponible en el manual de su monitor. Los valores "
"por debajo de 30 o por encima de 130 son extremadamente raros."

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid "Monitor's vertical refresh range:"
msgstr "Rango de refresco vertical de su monitor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:34001
msgid ""
"Please enter either a comma-separated list of discrete values (for fixed-"
"frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all modern "
"CRT's).  This information should be available in the monitor's manual.  "
"Values lower than 50 or higher than 160 are extremely rare."
msgstr ""
"Por favor, introduzca una lista separada por comas de valores discretos "
"(para indicar una pantalla con frecuencias fijas), o un par de valores "
"separados por un guión (para todos los monitores CRT modernos). Esta "
"información debería estar disponible en el manual de su monitor. Los valores "
"por debajo de 50 o por encima de 160 son extremadamente raros."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid "Incorrect values entered"
msgstr "Los valores introducidos son incorrectos."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:35001
msgid ""
"The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair of "
"values separated by a dash."
msgstr ""
"La sintaxis válida es una lista separada por comas de valores simples, o un "
"par de valores separados por un guión."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid "Desired default color depth in bits:"
msgstr "Profundidad de color (en bits) deseada:"

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited "
"amounts of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the "
"expense of higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D "
"acceleration only for certain depths.  Consult your video card manual for "
"more information."
msgstr ""
"Normalmente son deseables 24 bits de color, pero en tarjetas gráficas con "
"cantidad limitada de memoria «framebuffer», se pueden conseguir mayores "
"resoluciones a expensas de la profundidad de color. Además, algunas tarjetas "
"soportan aceleración en 3D sólo para ciertas profundidades. Consulte el "
"manual de su tarjeta de vídeo para más información."

#. Type: select
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:36001
msgid ""
"So-called \"32-bit color\" is actually 24 bits of color information plus 8 "
"bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle "
"both.  If you want either, select 24 bits."
msgstr ""
"(Los así llamados «32 bits de color» son realmente 24 bits de información de "
"color más 8 bits de canal alfa o simplemente rellenos con ceros; el sistema "
"X Window puede manejar ambos. Si quiere cualquiera de los dos, seleccione 24 "
"bits)."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "Empty value"
msgstr "Valor vacío"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:37001
msgid "A null entry is not permitted for this value."
msgstr "No se permite un valor nulo en este campo."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Invalid double-quote characters"
msgstr "Se han hallado comillas inválidas"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:38001
msgid "Double-quote (\") characters are not permitted in the entry value."
msgstr ""
"Las dobles comillas (\") o las comillas tipográficas («») no están "
"permitidas como parte del valor de esta entrada."

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Numerical value needed"
msgstr "Es necesario un valor numérico"

#. Type: note
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:39001
msgid "Characters other than digits are not allowed in the entry."
msgstr "En esta entrada no se permiten caracteres que no sean números."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid "Autodetect keyboard layout?"
msgstr "¿Se debe autodetectar el diseño de su teclado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"The default keyboard layout selection for the Xorg server will be based on a "
"combination of the language and the keyboard layout selected in the "
"installer."
msgstr ""
"La selección del diseño predeterminado de teclado para el servidor Xorg "
"estará basado en una combinación del idioma y el diseño de teclado "
"seleccionados en el instalador."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../xserver-xorg.templates:40001
msgid ""
"Choose this option if you want the keyboard layout to be redetected.  Do not "
"choose it if you want to keep your current layout."
msgstr ""
"Use esta opción si quiere que se detecte de nuevo el diseño de teclado. No "
"lo haga si quiere mantener su diseño actual."

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Root Only"
msgstr "Sólo root"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Console Users Only"
msgstr "Sólo usuarios de consola"

#. Type: select
#. Choices
#: ../x11-common.templates:2001
msgid "Anybody"
msgstr "Cualquiera"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid "Users allowed to start the X server:"
msgstr "Usuarios a los que se permite arrancar el servidor de X:"

#. Type: select
#. Description
#: ../x11-common.templates:2002
msgid ""
"Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to "
"permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is "
"even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is "
"what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good "
"compromise is to permit the X server to be started only by users logged in "
"to one of the virtual consoles."
msgstr ""
"Debido a que el servidor X se ejecuta con privilegios de superusuario, puede "
"no ser muy prudente permitir que cualquier usuario lo arranque, por razones "
"de seguridad. Por otra parte, es aún más imprudente ejecutar programas "
"cliente de X de forma general como root, lo cual puede suceder si sólamente "
"se permite a root iniciar el servidor X. Un compromiso entre ambos casos es "
"permitir que el servidor X lo inicien sólo usuarios que hayan entrado por "
"una de las consolas virtuales."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid "Nice value for the X server:"
msgstr "Valor deseado de «nice» (prioridad) para el servidor de X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"When using operating system kernels with a particular scheduling strategy, "
"it has been widely noted that the X server's performance improves when it is "
"run at a higher process priority than the default; a process's priority is "
"known as its \"nice\" value.  These values range from -20 (extremely high "
"priority, or \"not nice\" to other processes) to 19 (extremely low "
"priority).  The default nice value for ordinary processes is 0, and this is "
"also the recommend value for the X server."
msgstr ""
"Cuando se usan núcleos del sistema operativo configurados con una estrategia "
"particular de planificación de procesos, está ampliamente demostrado que el "
"rendimiento del servidor X mejora si se ejecuta con una prioridad mayor que "
"la predeterminada; la prioridad de un proceso se conoce como su valor de "
"«nice» (amabilidad). Éste puede variar desde -20 (una prioridad "
"extremadamente alta, o nada amable («not nice») con el resto de procesos) "
"hasta 19 (una prioridad extremadamente baja). El valor por defecto de «nice» "
"para los procesos ordinarios es 0, y este valor es un buen valor recomendado "
"para el servidor de X."

#. Type: string
#. Description
#: ../x11-common.templates:4001
msgid ""
"Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too negative, and "
"the X server will interfere with important system tasks.  Too positive, and "
"the X server will be sluggish and unresponsive."
msgstr ""
"No se recomiendan los valores fuera del rango de -10 a 0: demasiado bajo, y "
"el servidor X interferirá con tareas importantes del sistema; demasiado "
"alto, y el servidor X parecerá perezoso y aletargado."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Incorrect nice value"
msgstr "Valor de «nice» inválido."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:5001
msgid "Please enter an integer between -20 and 19."
msgstr "Por favor, introduzca un entero entre -20 y 19."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid "Major possible upgrade issues"
msgstr "Problemas conocidos de actualización"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:6001
msgid ""
"Some users have reported that upon upgrade to the current package set, their "
"xserver package was no longer installed. Because there is no easy way around "
"this problem, you should be sure to check that the xserver-xorg package is "
"installed after upgrade. If it is not installed and you require it, it is "
"recommended that you install the xorg package to make sure you have a fully "
"functional X setup."
msgstr ""
"Algunos usuarios nos han informado de que tras la actualización a la versión "
"actual de este paquete, el paquete de xserver no estaba instalado. Dado que "
"no hay una manera fácil de resolver este problema, le recomendamos que "
"revise tras la instalación que el paquete xserver-xorg esté instalado. Si no "
"lo está y lo necesita, se recomienda que instale el paquete xorg para "
"asegurarse de que tiene una configuración de X funcional."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid "Cannot remove /usr/X11R6/bin directory"
msgstr "No se pudo eliminar el directorio /usr/X11R6/bin"

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This upgrade requires that the /usr/X11R6/bin directory be removed and "
"replaced with a symlink. An attempt was made to do so, but it failed, most "
"likely because the directory is not yet empty. You must move the files that "
"are currently in the directory out of the way so that the installation can "
"complete. If you like, you may move them back after the symlink is in place."
msgstr ""
"Esta actualización requiere que se reemplace el directorio /usr/X11R6/bin "
"por un enlace simbólico. Esta operación se ha intentado realizar, pero ha "
"fallado, probablemente debido a que el directorio no estaba vacío. Debe "
"quitar los ficheros que hay en este directorio para que la instalación pueda "
"completarse. Si lo desea, puede moverlos al mismo sitio una vez que se haya "
"creado el enlace simbólico."

#. Type: note
#. Description
#: ../x11-common.templates:7001
msgid ""
"This package installation will now fail and exit so that you can do this. "
"Please re-run your upgrade procedure after you have cleaned out the "
"directory."
msgstr ""
"La instalación de este paquete terminará con un error ahora para que pueda "
"hacerlo. Por favor, ejecute de nuevo su procedimiento de actualización una "
"vez que haya vaciado el directorio."

Reply to: