[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [OT] Traducción para liferea



On Sun, Apr 08, 2007 at 10:22:59PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
> Aquí va la revisión
> 
> A ver qué te parece..

Primero que nada, muchas gracias. En general estoy muy de acuerdo con
las observaciones (y muy apenado por tantos acentos que me faltó poner).

>  #: ../src/feed.c:1159
>  #, c-format
>  msgid "Updating feed icon for \"%s\""
> -msgstr "Actualizando el ??cono de \"%s\""
> +msgstr "Actualizando el icono de ??%s??"

¿Esto es norma? La RAE da por válidas ambas ortografías, y mi
pronunciación es la esdrújula, 'ícono'. Pero si hay consenso en usar
la forma grave, me ajusto.
  
>  #: ../src/feedlist.c:297
>  msgid "You have to select a feed entry"
> @@ -518,15 +514,15 @@
>  "cache content of v1.0 in ~/.liferea was not deleted automatically. Please "
>  "remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
>  msgstr ""
> -"Liferea 1.2 utiliza un nuevo formato de almac??n y ha trasladado a ??ste el "
> -"almac??n anterior. El contenido del almac??n antiguo en ~/.liferea no fu?? "
> -"eliminado autom??ticamente. Por favor elimine dicho directorio de forma "
> +"Liferea 1.2 utiliza un nuevo formato de almacenamiento y ha trasladado a este lo "
> +"almacenado anteriormente. El contenido del almacenamiento antiguo que estaba "
> +"en ~/.liferea no se ha eliminado autom??ticamente. Por favor, elimine dicho directorio de forma "
>  "manual tras asegurarse que la actualizaci??n fue exitosa."

¿... 'el almacenamiento antiguo'...?
La verdad con esto si no estoy de acuerdo. Según yo, las cosas se ponen en un
almacén, usando un formato de almacenamiento.

>  #: ../src/fl_sources/bloglines_source-ui.c:69
>  msgid "_Username"
> -msgstr ""
> +msgstr "Nombre de _usuario"

¡Claro! No tengo idea que estaba pensando, que lo deje sin traducir.

>  #: ../src/fl_sources/node_source.c:207
>  msgid "No feed list source types found!"
> -msgstr ""
> +msgstr "No se han encontrado tipos de origen de la lista de fuentes"

Toda esta serie de mensajes, referentes a 'source types' los quiero
volver a revisar, para entender bien en que contexto los usa el
programa, por que la verdad no acabo de entender a que se refieren.

Muchas gracias, de nuevo.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: