[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[OT] Traducción para liferea



Hola.

Estuve buscando un poco y no encontré cual es el grupo adecuada para
enviar a revisión mi traducción de liferea (el programa en sí, no el
paquete Debian), que no pertenece a GNOME ni GNU ni ninguno de los
otros grandes proyectos que tienen sus propios equipos de traducción.

La anexo aquí por si alguien me hace el favor de darle una revisada,
pero sientanse en confianza de correrme a patadas si estoy muy fuera
de tema.

Gracias
# translation of es.po to Spanish
# translation of es_099.po to Spanish
# translation of es_094.po to Spanish
# Traducción por Carlos Fenollosa <topopardo@topopardo.com>
#                José María Mateos <chema@sl-form.com> 2004
#                José María Mateos <chema@sl-form.com> 2005
#                Jorge Acosta <elgosh@gmail.com>       2006
#                Rodrigo Gallardo <rodrigo@nul-unu.com> 2007
#
# Algunos comentarios de estilo:
#  - feed -> fuente
#  - news bin -> bandeja de noticias
# Tratamos al usuario de Usted.
# Las ordenes al programa se escriben en infinitivo: 'Guardar', 'Buscar',
# 'Importar de OPML' y no en imperativo: 'Guarda', 'Busca', etc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-28 14:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-06 15:57-0500\n"
"Last-Translator: Rodrigo Gallardo <rodrigo@nul-unu.com>\n"
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../liferea.desktop.in.h:1
msgid "Download and view feeds"
msgstr "Descarga y muestra noticias"

#: ../liferea.desktop.in.h:2
msgid "Feed Reader"
msgstr "Lector de noticias"

#: ../liferea.desktop.in.h:3
msgid "Liferea Feed Reader"
msgstr "Liferea, lector de noticias"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:1
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:2
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:3
msgid "Feed:"
msgstr "Fuente:"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:4
msgid "Filter Error Details"
msgstr "Detalles del error de filtrado"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:5
msgid "Parser Error Details"
msgstr "Detalles del error de proceso"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Publisher"
msgstr "editor"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:8
msgid ""
"The last update of this subscription failed!<br/><b>HTTP error code <xsl:"
"value-of select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"
msgstr ""
"Falló la última actualización de esta fuente<br><br>Error HTTP <xsl:value-of "
"select=\"httpErrorCode\"/>: <xsl:value-of select=\"httpError\"/></b>"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:9
msgid "There were errors while filtering this feed!"
msgstr "Se encontraron errores al filtrar esta fuente"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:10
msgid "There were errors while parsing this feed!"
msgstr "Se encontraron errores al procesar esta fuente"

#: ../xslt/feed.xml.in.h:11
msgid ""
"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
"anymore but you can still access the cached headlines."
msgstr "Esta fuente ha sido abandonada y ya no esta disponible. Liferea no la actualizará pero puede seguir accediendo a los elementos que contiene su almacén."

#: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2
msgid "children with"
msgstr "hijos con"

#: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3
#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2
msgid "unread headlines"
msgstr "titulares no leidos"

#: ../xslt/folder.xml.in.h:1
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"

#: ../xslt/item.xml.in.h:1
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: ../xslt/item.xml.in.h:2
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: ../xslt/item.xml.in.h:3
msgid "Filed under"
msgstr "Archivado bajo"

#: ../xslt/item.xml.in.h:4
msgid "Section"
msgstr "Sección"

#: ../xslt/item.xml.in.h:5 ../src/interface.c:602
msgid "Source"
msgstr "Origen"

#: ../xslt/item.xml.in.h:6
msgid "bookmark"
msgstr "marcador"

#: ../xslt/item.xml.in.h:7
msgid "comments"
msgstr "comentarios"

#: ../xslt/item.xml.in.h:8
msgid "flag"
msgstr "marcar"

#: ../xslt/item.xml.in.h:9
msgid "search"
msgstr "buscar"

#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1
msgid ""
"Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item "
"list context menu."
msgstr "Añada artículos a esta bandeja de noticias eligiendo «Copiar a bandeja» del menú contextual de la lista de artículos."

#: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2
msgid "News Bin:"
msgstr "Bandeja de noticias:"

#: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1
msgid "Search Folder:"
msgstr "Carpeta virtual:"

#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
#: ../src/callbacks.c:114
msgid "http://liferea.sf.net";
msgstr "http://liferea.sf.net/es";

#: ../src/callbacks.c:118
msgid "topics_en.html"
msgstr "topics_es.html"

#: ../src/callbacks.c:119
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas de ayuda"

#: ../src/callbacks.c:125
msgid "reference_en.html"
msgstr "reference_es.html"

#: ../src/callbacks.c:126
msgid "Quick Reference"
msgstr "Manual de referencia"

#: ../src/callbacks.c:131
msgid "faq_en.html"
msgstr "faq_en.html"

#: ../src/callbacks.c:132
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas Frecuentes"

#: ../src/common.c:400
msgid "[There were more errors. Output was truncated!]"
msgstr "[Hay más errores. La salida fue truncada]"

#: ../src/common.c:529
msgid "XML Parser: Could not parse document:\n"
msgstr "XML Parser: No pude procesar el documento:\n"

#. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:635
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoy %l:%M %p"

#. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:646
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer %l:%M %p"

#. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:659
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:668
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary
#: ../src/common.c:671
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/common.c:869
#, c-format
msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!"
msgstr "No se ha podido crear el directorio de almacén \"%s\"!"

#: ../src/common.c:952
msgid ""
"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
"characters were dropped!"
msgstr "Una secuencia carácteres termina inesperadamente o la codificación UTF-8 es erronea. Algunos caracteres se han perdido."

#: ../src/export.c:143
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Error al renombrar %s a %s\n"

#: ../src/export.c:304 ../src/export.c:306
#, c-format
msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
msgstr "Error XML mientras se leía el archivo de almacén \"%s\". No se pudo importar."

#: ../src/export.c:311 ../src/export.c:313
#, c-format
msgid ""
"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
msgstr ""
"El documento OPML \"%s\" estaba vacío y no debería estarlo al importarlo."

#: ../src/export.c:334 ../src/export.c:336
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
msgstr ""
"\"%s\" no es un documento OPML válido. Liferea no pudo importar el archivo."

#: ../src/export.c:355
msgid "Imported feed list"
msgstr "Lista de fuentes importadas"

#: ../src/export.c:367
msgid "Import Feed List"
msgstr "Importar lista de fuentes"

#: ../src/export.c:367
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: ../src/export.c:374
msgid "Error while exporting feed list!"
msgstr "Ocurrió un error mientras se exportaba la lista de fuentes."

#: ../src/export.c:376
msgid "Feed List exported!"
msgstr "La lista de fuentes se ha exportado con éxito."

#: ../src/export.c:382
msgid "Export Feed List"
msgstr "Exportar lista de fuentes"

#: ../src/export.c:382
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: ../src/feed.c:371
#, c-format
msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
msgstr ""
"<p>Error XML mientras se leía la fuente \"%s\". No se ha podido cargar.</p>"

#: ../src/feed.c:376 ../src/feed.c:667
msgid "<p>Empty document!</p>"
msgstr "<p>El documento está vacío.</p>"

#: ../src/feed.c:385
msgid "<p>Invalid XML!</p>"
msgstr "<p>XML inválido</p>"

#: ../src/feed.c:452
msgid ""
"<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
"support feed auto discovery.</p>"
msgstr ""
"<p>Liferea no ha encontrado ningún origen de noticias en la URL con su "
"autodescubrimiento de fuentes. Tal ves esta página web no soporta el "
"autodescubrimiento de fuentes</p>"

#: ../src/feed.c:457
msgid "<p>Could not determine the feed type.</p>"
msgstr "<p>No se pudo determinar el tipo de fuente.</p>"

#: ../src/feed.c:650
#, c-format
msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
msgstr "Error al leer el archivo de almacén \"%s\". No se pudo cargar."

#: ../src/feed.c:661
#, c-format
msgid ""
"<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
"loaded!</p>"
msgstr "<p>Error XML al procesar el archivo almacén \"%s\". No se pudo cargar.</p>"

#: ../src/feed.c:682
#, c-format
msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
msgstr "<p>\"%s\" no es un archivo almacén válido. No se pudo leer.</p>"

#: ../src/feed.c:740
#, c-format
msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
msgstr "Se encontraron errores al procesar el archivo almacén \"%s\""

#: ../src/feed.c:765
#, c-format
msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
msgstr "La fuente \"%s\" ya se está actualizando"

#: ../src/feed.c:770
#, c-format
msgid "The feed \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
msgstr "La fuente \"%s\" ya no existe. Liferea dejará de actualizarla."

#: ../src/feed.c:1047
msgid ""
"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
"password in the feed properties dialog box."
msgstr "No tiene autorización para ver esta fuente. Por favor especifique el nombre de usuario y la contraseña en el cuadro de propiedades de la fuente."

#: ../src/feed.c:1049
msgid "Payment Required"
msgstr "Es necesario pagar"

#: ../src/feed.c:1050
msgid "Access Forbidden"
msgstr "Prohibido el paso"

#: ../src/feed.c:1051
msgid "Resource Not Found"
msgstr "Recurso no encontrado"

#: ../src/feed.c:1052
msgid "Method Not Allowed"
msgstr "Método no permitido"

#: ../src/feed.c:1053
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No aceptable"

#: ../src/feed.c:1054
msgid "Proxy Authentication Required"
msgstr "Necesita identificarse ante el proxy"

#: ../src/feed.c:1055
msgid "Request Time-Out"
msgstr "Expiró el tiempo de respuesta"

#: ../src/feed.c:1056
msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
msgstr "Esta fuente ya no existe. Por favor elimínela."

#: ../src/feed.c:1061
msgid "URL is invalid"
msgstr "La URL no es válida"

#: ../src/feed.c:1062
msgid "Unsupported network protocol"
msgstr "Protocolo de red no soportado"

#: ../src/feed.c:1065
msgid "Error connecting to remote host"
msgstr "Error al conectarse al servidor remoto"

#: ../src/feed.c:1066
msgid "Hostname could not be found"
msgstr "No se pudo encontrar el nombre del servidor"

#: ../src/feed.c:1067
msgid "Network connection was refused by the remote host"
msgstr "La conexión fue rechazada por el servidor remoto"

#: ../src/feed.c:1068
msgid "Remote host did not finish sending data"
msgstr "El servidor remoto no terminó de enviar los datos"

#. Transfer errors
#: ../src/feed.c:1070
msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
msgstr "Se encontraron demasiadas redirecciones HTTP."

#: ../src/feed.c:1073
msgid "Remote host sent an invalid response"
msgstr "El servidor remoto envió una respuesta incorrecta"

#: ../src/feed.c:1080
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autentificación"

#: ../src/feed.c:1082
msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
msgstr ""
"El método de autentificación del servidor web no es compatible con Liferea"

#: ../src/feed.c:1088
msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
msgstr ""
"Fuente no disponible: El servidor solicitó una redirección no soportada"

#: ../src/feed.c:1089
msgid "Client Error"
msgstr "Error del cliente"

#: ../src/feed.c:1090
msgid "Server Error"
msgstr "Error del servidor"

#: ../src/feed.c:1091
msgid "(unknown networking error happened)"
msgstr "(ocurrió un error desconocido en la red)"

#: ../src/feed.c:1100
msgid ""
"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
"and console output."
msgstr "Se encontró un problema al leer la fuente. Por favor compruebe la URL y la salida en la consola."

#: ../src/feed.c:1151
#, c-format
msgid "Updating feed icon for \"%s\""
msgstr "Actualizando icono para \"%s\""

#: ../src/feed.c:1184
#, c-format
msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
msgstr "La URL de \"%s\" ha cambiado permanentemente y ha sido actualizada"

#: ../src/feed.c:1193
#, c-format
msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
msgstr "\"%s\" ha sido abandonada. Liferea ya no la actualizará."

#: ../src/feed.c:1196
#, c-format
msgid "\"%s\" has not changed since last update"
msgstr "El contenido de \"%s\" no ha cambiado desde la última actualización"

#: ../src/feed.c:1212
msgid ""
"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
"p>XML Parser Output:<br /><div class='xmlparseroutput'>"
msgstr "<p>No se pudo detectar el tipo de fuente. Por favor compruebe que la URL apunta a un documento con alguno de los formatos soportados.</p>Salida del procesador XML:<br /><div class='xmlparseroutput'>"

#: ../src/feed.c:1231
#, c-format
msgid "\"%s\" updated..."
msgstr "\"%s\" actualizada..."

#: ../src/feed.c:1243
#, c-format
msgid "\"%s\" is not available"
msgstr "\"%s\" no está disponible"

#: ../src/feed.c:1368
#, c-format
msgid "Updating \"%s\""
msgstr "Actualizando: \"%s\""

#: ../src/feedlist.c:287
msgid "You have to select a feed entry"
msgstr "Debe elegir una fuente"

#: ../src/feedlist.c:294 ../src/feedlist.c:303
msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
msgstr ""
"Lifera está trabajando sin conexión. No se pueden actualizar las fuentes"

#: ../src/feedlist.c:419
msgid ""
"Liferea v1.2 uses a new cache format and has migrated your feed cache. The "
"cache content of v1.0 in ~/.liferea was not deleted automatically. Please "
"remove this directory manually once you are sure migration was successful!"
msgstr "Liferea 1.2 utiliza un nuevo formato de almacén y ha trasladado a éste el almacén anterior. El contenido del almacén antiguo en ~/.liferea no fué eliminado automáticamente. Por favor elimine dicho directorio de forma manual tras asegurarse que la actualización fue exitosa."

#: ../src/html.c:154
msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
msgstr ""
"Fallo al auto-descubrir la dirección de la fuente, no se encontraron fuentes"

#. GTK theme support
#: ../src/interface.c:70 ../src/main.c:184
msgid "Liferea"
msgstr "Liferea"

#: ../src/interface.c:125
msgid "normal view"
msgstr "vista normal"

#: ../src/interface.c:142
msgid "wide view"
msgstr "vista ancha"

#: ../src/interface.c:184
msgid "View Headlines"
msgstr "Ver titulares"

#: ../src/interface.c:192
msgid "combined view"
msgstr "vista combinada"

#: ../src/interface.c:196 ../src/interface.c:1607
msgid "Headlines"
msgstr "Titulares"

#: ../src/interface.c:226
msgid "Online/Offline Button"
msgstr "Botón de conectar/desconectar"

#: ../src/interface.c:357
msgid "Subscription Properties"
msgstr "Propiedades de la fuente"

#: ../src/interface.c:380
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nombre de la fuente</span>"

#: ../src/interface.c:395
msgid "Feed _Name:"
msgstr "_Nombre de la fuente:"

#: ../src/interface.c:408
msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Intervalo de actualización</span>"

#: ../src/interface.c:423
msgid "_Use global default update interval."
msgstr "_Usar intervalo establecido globalmente."

#: ../src/interface.c:433
msgid "_Feed specific update interval of"
msgstr "Establecer un intervalo especí_fico de"

#: ../src/interface.c:448 ../src/interface.c:1378
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: ../src/interface.c:452
msgid "_Don't update this feed automatically."
msgstr "No se ha _de actualizar automáticamente esta fuente"

#: ../src/interface.c:458
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/interface.c:462
#, c-format
msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
msgstr ""
"El proveedor de esta fuente sugiere un intervalo de actualización de %d "
"minutos."

#: ../src/interface.c:469
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/interface.c:482 ../src/interface.c:902 ../src/interface.c:3499
msgid "<b>Feed Source</b>"
msgstr "<b>Origen de la fuente</b>"

#: ../src/interface.c:515 ../src/interface.c:941
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: ../src/interface.c:521 ../src/interface.c:947
msgid "_Command"
msgstr "_Comando"

#: ../src/interface.c:531 ../src/interface.c:957
msgid "_Local File"
msgstr "Archivo _local"

#: ../src/interface.c:537 ../src/interface.c:912 ../src/interface.c:963
#: ../src/interface.c:988 ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:1014
#: ../src/interface.c:1032 ../src/interface.c:3509
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/interface.c:541 ../src/interface.c:598 ../src/interface.c:967
#: ../src/interface.c:1044
msgid "Select File..."
msgstr "Explorar..."

#: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:928
msgid "_Source:"
msgstr "_Source:"

#: ../src/interface.c:552 ../src/interface.c:971
msgid "Source Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../src/interface.c:563 ../src/interface.c:1007
msgid "Use conversion _filter"
msgstr "Usar _filtro de conversión"

#: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:1022
msgid ""
"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
"directories in non-supported formats.  See the documentation for more "
"information."
msgstr "Liferea puede usar filtros externos para acceder a fuentes y directorios en formatos que no estén soportados. Por favor, lea la documentación para mayor información."

#: ../src/interface.c:586 ../src/interface.c:1036
msgid "Convert _using:"
msgstr "Convertir _usando:"

#: ../src/interface.c:611
msgid ""
"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
"exits. Marked items are always saved to the cache."
msgstr "La opción de almacén controla si los contenidos de las fuentes se guardan en disco cuando Liferea finaliza. Los artículos marcados siempre se almacenan."

#: ../src/interface.c:618
msgid "_Default cache settings"
msgstr "Configuración pre_determinada del almacén"

#: ../src/interface.c:624
msgid "Di_sable cache"
msgstr "De_sactivar almacén"

#: ../src/interface.c:630
msgid "_Unlimited cache"
msgstr "Almacén ilimitado"

#: ../src/interface.c:640
msgid "_Limit cache to"
msgstr "_Limitar el almacén a"

#: ../src/interface.c:653
msgid "items."
msgstr "artículos."

#: ../src/interface.c:657
msgid "Archive"
msgstr "Archivar"

#: ../src/interface.c:666
msgid "Use HTTP _authentication"
msgstr "Usar _autentificación HTTP"

#: ../src/interface.c:681 ../src/interface.c:2894
msgid "User_name:"
msgstr "_Nombre de usuario:"

#: ../src/interface.c:688 ../src/interface.c:2901
msgid "_Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: ../src/interface.c:708 ../src/interface.c:992
msgid "_Don't use proxy for download"
msgstr "No usar proxy para _descargas"

#: ../src/interface.c:712
msgid "Download"
msgstr "Descargar"

#: ../src/interface.c:721
msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
msgstr "Descargar _automáticamente todos los adjuntos de esta fuente"

#: ../src/interface.c:725
msgid "Auto-_load item link in internal browser when reading articles."
msgstr "Carga automáticamente el en_lace de los artículos en el navegador interno"

#: ../src/interface.c:729
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

#: ../src/interface.c:882 ../src/interface.c:3488 ../src/node.c:489
msgid "New Subscription"
msgstr "Nueva Fuente"

#: ../src/interface.c:978
msgid "<b>Download / Postprocessing</b>"
msgstr "<b>Descarga / Proceso posterior</b>"

#: ../src/interface.c:1288
msgid "Liferea Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/interface.c:1314
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones del almacén</span>"

#: ../src/interface.c:1329
msgid "Default _number of items per feed to save:"
msgstr "_Número de artículos de cada fuente que se almacenarán:"

#: ../src/interface.c:1345
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones de actualización de la fuente</span>"

#: ../src/interface.c:1364
msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
msgstr "_Intervalo de actualización predeterminado"

#: ../src/interface.c:1382
msgid ""
"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
"to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
"default set the interval to 0 minutes.</i>"
msgstr ""
"Nota: <i>Por favor escriba un tiempo razonable. No es necesario comprobar "
"las fuentes cada 15 minutos. Para desactivar la actualización automática "
"ponga el intervalo a 0 minutos.</i>"

#: ../src/interface.c:1393
msgid "At _startup:"
msgstr "Al iniciar:"

#: ../src/interface.c:1405
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones de carga de la fuente</span>"

#: ../src/interface.c:1420
msgid "Optimize for reduced _memory usage."
msgstr "Optimizado para menor uso de _memoria."

#: ../src/interface.c:1427
msgid "Optimize for _speed."
msgstr "Optimizado para mayor velocidad"

#: ../src/interface.c:1433
msgid "Feeds"
msgstr "Fuentes"

#: ../src/interface.c:1446
msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones de presentación de carpetas</span>"

#: ../src/interface.c:1461
msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
msgstr "Mo_strar los artículos de todas las fuentes hijas al seleccionar una carpeta."

#: ../src/interface.c:1465
msgid ""
"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
"many feeds.</i>"
msgstr "<i>Esta opción puede ocasionar retrasos significativos al cargar carpetas que contengan muchas fuentes.</i>"

#: ../src/interface.c:1473
msgid "_Hide read items."
msgstr "Ocultar artículos leídos."

#: ../src/interface.c:1481
msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Iconos de las fuentes (Favicons)</span>"

#: ../src/interface.c:1496
msgid "_Update all favicons now"
msgstr "Act_ualizar ahora todos los iconos"

#: ../src/interface.c:1500
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"

#: ../src/interface.c:1515
msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Leyendo Titulares</span>"

#: ../src/interface.c:1530
msgid "_Skim through articles with:"
msgstr "_Saltar a artículos con:"

#: ../src/interface.c:1540
msgid "Space"
msgstr "Espacio"

#: ../src/interface.c:1544
msgid "<Ctrl> Space"
msgstr "<Ctrl> Espacio"

#: ../src/interface.c:1548
msgid "<Alt> Space"
msgstr "<Alt> Espacio"

#: ../src/interface.c:1558
msgid "<span weight=\"bold\">Web Integration</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Integración Web</span>"

#: ../src/interface.c:1594
msgid "_Post Bookmarks to"
msgstr "_Publica los marcadores a"

#: ../src/interface.c:1601
#, fuzzy
msgid "Search _Link for"
msgstr "Buscar En_lace para"

#: ../src/interface.c:1624
msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones del navegador interno</span>"

#: ../src/interface.c:1643
msgid "_View Headlines With"
msgstr "_Ver titulares con"

#: ../src/interface.c:1655
msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
msgstr "<i>Por favor reinicia Liferea para aplicar los cambios.</i>"

#: ../src/interface.c:1661
msgid "Open links in Liferea's _window."
msgstr "Abrir los enlaces en la ventana de Liferea."

#: ../src/interface.c:1665
msgid "_Disable Javascript."
msgstr "_Desactivar JavaScript."

#: ../src/interface.c:1673
msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones del navegador externo</span>"

#: ../src/interface.c:1690
msgid "_Browser:"
msgstr "Navegador:"

#: ../src/interface.c:1697
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: ../src/interface.c:1711
msgid "_Open link in:"
msgstr "Abrir enlace en:"

#: ../src/interface.c:1734
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: ../src/interface.c:1747
msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones de notificación</span>"

#: ../src/interface.c:1762
msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
msgstr "Mostrar un _icono en el área de notificación (system tray)."

#: ../src/interface.c:1770
msgid "Show a _popup window with new headlines."
msgstr "Mostrar una ventana emergente al recibir nuevos elementos."

#: ../src/interface.c:1779
msgid "         "
msgstr "         "

#: ../src/interface.c:1795
msgid "Lower Right"
msgstr "Abajo a la derecha"

#: ../src/interface.c:1803
msgid "Upper Right"
msgstr "Arriba a la derecha"

#: ../src/interface.c:1811
msgid "Upper Left"
msgstr "Arriba a la izquierda"

#: ../src/interface.c:1819
msgid "Lower Left"
msgstr "Abajo a la izquierda"

#: ../src/interface.c:1827
msgid "<b>Popup Placement</b>"
msgstr "<b>Colocación de las ventanas emergentes</b>"

#: ../src/interface.c:1838
msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones del menú</span>"

#: ../src/interface.c:1853
msgid "Show Menu _And Toolbar"
msgstr "Mostr_ar menú y barra de iconos"

#: ../src/interface.c:1859
msgid "Show _Menu Only"
msgstr "Mostrar sólo el _menú"

#: ../src/interface.c:1865
msgid "Show _Toolbar Only"
msgstr "Mos_trar sólo la barra de iconos"

#: ../src/interface.c:1871
msgid "GUI"
msgstr "Interfaz (GUI)"

#: ../src/interface.c:1888
msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor Proxy HTTP</span>"

#: ../src/interface.c:1903
msgid ""
"<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
"these settings in the GNOME Control Center.</i>"
msgstr ""
"<i>Liferea aprovecha la configuración del proxy de GNOME. Si usa GNOME puede "
"cambiar estas opciones en el centro de control.</i>"

#: ../src/interface.c:1914
msgid "_Enable Proxy"
msgstr "Activar proxy"

#: ../src/interface.c:1933
msgid "Proxy _Host:"
msgstr "Servidor proxy:"

#: ../src/interface.c:1954
msgid "Proxy _Port:"
msgstr "_Puerto del proxy:"

#: ../src/interface.c:1961
msgid "Use Proxy _Authentication"
msgstr "Usar _Autentificación del proxy"

#: ../src/interface.c:1976
msgid "Proxy _Username:"
msgstr "Nombre de _usuario del proxy:"

#: ../src/interface.c:1998
msgid "Proxy Pass_word:"
msgstr "Contraseña del proxy:"

#: ../src/interface.c:2005
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../src/interface.c:2018
msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Descargando adjuntos</span>"

#: ../src/interface.c:2035
msgid "_Download using"
msgstr "_Descargar mediante"

#: ../src/interface.c:2042
msgid "_Save downloads in"
msgstr "Guardar descarga_s en"

#: ../src/interface.c:2075 ../src/interface.c:3163
msgid "_Browse"
msgstr "Navegar"

#: ../src/interface.c:2083
msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Abriendo adjuntos</span>"

#: ../src/interface.c:2121
msgid "Enclosures"
msgstr "Adjuntos"

#: ../src/interface.c:2428
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"

#: ../src/interface.c:2446
msgid "_Folder name:"
msgstr "Nombre de la carpeta:"

#: ../src/interface.c:2514
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar carpeta"

#: ../src/interface.c:2528
msgid "_New Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../src/interface.c:2597
msgid "Create Search Engine Feed"
msgstr "Crear una fuente de resultados de búsqueda"

#: ../src/interface.c:2614 ../src/interface.c:3248
msgid "_Search for:"
msgstr "Bu_scar:"

#: ../src/interface.c:2622
msgid "enter any search string you want"
msgstr "escriba una cadena de búsqueda"

#: ../src/interface.c:2629
msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
msgstr "Cantidad máxima de resultados:"

#: ../src/interface.c:2638
msgid ""
"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
"search engine results for the specified search string. You can keep this "
"feed permanently and update it like any other subscription.  "
msgstr "Nota: Liferea generará una fuente que se podrá usar para consultar los resultados de buscar la cadena especificada. Puede mantener esta fuente de forma permanente y actualizarla como cualquier otra."

#: ../src/interface.c:2718 ../src/interface.c:2763
msgid "About"
msgstr "Acerca de..."

#: ../src/interface.c:2742
msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
msgstr "Liferea es un lector de noticias para GTK+"

#: ../src/interface.c:2752
msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Página Web de Liferea</span>"

#: ../src/interface.c:2757
msgid ""
"Copyright (c) 2003-2006\n"
"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
msgstr ""
"Copyright (c) 2003-2006 \n"
"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> y \n"
"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"

#. I removed the email addresses. Looks much cleaner.
#: ../src/interface.c:2778
msgid ""
"Code, Patches, Debugging\n"
"\n"
"James Doherty\n"
"Jeremy Messenger\n"
"John McKnight\n"
"Tomasz Maka\n"
"Karl Soderstrom\n"
"Christophe Barbe\n"
"Juho Snellman\n"
"Roshan Revankar\n"
"Oliver Feiler\n"
"Niklas Morberg\n"
"Johannes Schlueter\n"
"Pierre Phaneuf\n"
"ahmed el-helw\n"
"James Bowes\n"
"Marc Deslauriers\n"
"Amit D. Chaudhary\n"
"Christoph Hohmann\n"
"Raphael Slinckx\n"
"Bjorn Monnens\n"
"Thomas de Grenier de Latour\n"
"Aristotle Pagaltzis\n"
"Norman Jonas\n"
"Sebastian Droege\n"
"Daniel Gryniewicz\n"
"Remi Cardona\n"
"Frederic Peters\n"
"Don Malcolm\n"
"Ed Catmur\n"
"Chris Pirillo\n"
"Eric Anderson\n"
"and many more...\n"
"\n"
"Code from other projects\n"
"\n"
"Anders Carlsson (tray icon support)\n"
"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
"Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
"Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
"\n"
"Included Software\n"
"\n"
"Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n"
"allow direct podcast playback. This player was \n"
"written by Fabricio Zuardi and can be found \n"
"at http://musicplayer.sourceforge.net";
msgstr ""
"Código, Parches, Depuración\n"
"\n"
"James Doherty\n"
"Jeremy Messenger\n"
"John McKnight\n"
"Tomasz Maka\n"
"Karl Soderstrom\n"
"Christophe Barbe\n"
"Juho Snellman\n"
"Roshan Revankar\n"
"Oliver Feiler\n"
"Niklas Morberg\n"
"Johannes Schlueter\n"
"Pierre Phaneuf\n"
"ahmed el-helw\n"
"James Bowes\n"
"Marc Deslauriers\n"
"Amit D. Chaudhary\n"
"Christoph Hohmann\n"
"Raphael Slinckx\n"
"Bjorn Monnens\n"
"Thomas de Grenier de Latour\n"
"Aristotle Pagaltzis\n"
"Norman Jonas\n"
"Sebastian Droege\n"
"Daniel Gryniewicz\n"
"Remi Cardona\n"
"Frederic Peters\n"
"Don Malcolm\n"
"Ed Catmur\n"
"Chris Pirillo\n"
"Eric Anderson\n"
"y muchos más...\n"
"\n"
"Código de otros proyectos\n"
"\n"
"Anders Carlsson (bandeja del sistema)\n"
"Philippe Martin, Brion Vibber (iconos de las fuentes)\n"
"Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n"
"Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n"
"\n"
"Software incluido\n"
"\n"
"Liferea usa el reproductor de música en web XSPF\n"
"para permitir la reproducción directa de\n"
"«podcasts». Este reproductor fue escrito por\n"
"Fabricio Zuardi y está disponible en\n"
"http://musicplayer.sourceforge.net";

#: ../src/interface.c:2784
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuciones"

#: ../src/interface.c:2804
msgid "Translation"
msgstr "Traductores"

#: ../src/interface.c:2869
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"

#: ../src/interface.c:2882 ../src/ui/ui_feed.c:379
#, c-format
msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
msgstr "Escriba el nombre de usuario y la contraseña para \"%s\" (%s):"

#: ../src/interface.c:2923
msgid ""
"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
"file without using encryption.</i>"
msgstr "Nota: <i>El nombre de usuario y la contraseña se guardarán en disco, sin cifrar.</i>"

#: ../src/interface.c:2991
msgid "Search Folder Properties"
msgstr "Propiedades de la carpeta virtual"

#: ../src/interface.c:3008
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../src/interface.c:3020
msgid "<b>Rule</b>"
msgstr "<b>Regla</b>"

#: ../src/interface.c:3048
msgid ""
"Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n"
"matches. They are removed if at least one removing rule matches."
msgstr ""
"Nota: Un artículo se añade a la carpeta virtual si coincide con al menos\n"
"una regla aditiva. Se elimina si coincide con al menos una regla sustractiva."

#: ../src/interface.c:3121
msgid "Downloading Enclosure"
msgstr "Descargando adjuntos"

#: ../src/interface.c:3138
msgid "Downloading an enclosure of type:"
msgstr "Descargando un adjunto de tipo:"

#: ../src/interface.c:3143
msgid "<b>text/plain</b>"
msgstr "<b>texto/simple</b>"

#: ../src/interface.c:3149
msgid ""
"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
"want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
"argument for this command:"
msgstr "¿Qué debe hacer Liferea con este adjunto? Escriba debajo la orden que desea ejecutar. El nombre del archivo descargado se usará como parámetro para la orden:"

#: ../src/interface.c:3167
msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
msgstr "Hacer lo mismo _de forma automática para este tipo de archivos."

#: ../src/interface.c:3231
msgid "Search All Feeds"
msgstr "Buscar en todas las fuentes"

#: ../src/interface.c:3255
msgid ""
"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
"content."
msgstr "Escriba una texto. Liferea buscará tanto en los títulos de los artículos como en los contenidos."

#: ../src/interface.c:3271
msgid ""
"Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list."
msgstr ""
"Guarda esta búsqueda como una carpeta virtual, que aparecerá en la lista de "
"fuentes."

#: ../src/interface.c:3285
msgid "Search Folder"
msgstr "Carpeta virtual"

#: ../src/interface.c:3294
msgid ""
"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
"appear in the item list."
msgstr "Busca el texto especificado en todas las fuentes. El resultado aparecerá en la lista de artículos."

#: ../src/interface.c:3355 ../src/ui/ui_mainwindow.c:870
msgid "Update Monitor"
msgstr "Monitor de actualizaciones"

#: ../src/interface.c:3370
msgid "<b>Downloading Now</b>"
msgstr "<b>Descargando</b>"

#: ../src/interface.c:3378
msgid "<b>Pending Requests</b>"
msgstr "<b>Transacciones pendientes</b>"

#: ../src/interface.c:3433
msgid "Cancel _All"
msgstr "C_ancela todo"

#: ../src/interface.c:3525
msgid ""
"Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it "
"the exact feed location."
msgstr "Escribe la dirección de un sitio web para usar el autodescubrimiento o, si la conoces, la dirección exacta de la fuente."

#: ../src/interface.c:3542
msgid "Advanced..."
msgstr "Avanzado..."

#: ../src/interface.c:3611 ../src/ui/ui_mainwindow.c:872
msgid "Script Manager"
msgstr "Administrador de scripts"

#: ../src/interface.c:3627
#, fuzzy
msgid "<b>Hook</b>"
msgstr "<b>Gancho</b>"

#: ../src/interface.c:3649
msgid "<b>Registered Scripts</b>"
msgstr "<b>Scripts registrados</b>"

#: ../src/interface.c:3678
msgid "<b>Script Code</b>"
msgstr "<b>Código del script</b>"

#: ../src/interface.c:3750
msgid "Exec Command"
msgstr "Ejecutar una orden"

#: ../src/interface.c:3840
msgid "Add Script"
msgstr "Añadir un script"

#: ../src/interface.c:3865
msgid "Reuse existing script"
msgstr "Reutilizar un script existente"

#: ../src/interface.c:3873
msgid "Create new script"
msgstr "Crear un script nuevo"

#: ../src/interface.c:3924
msgid "Create News Bin"
msgstr "Crear una bandeja de noticias"

#: ../src/interface.c:3939
msgid "_News Bin Name:"
msgstr "_Nombre de la bandeja"

#. if we don't find a feed with unread items do nothing
#: ../src/itemlist.c:296
msgid "There are no unread items "
msgstr "No hay artículos sin leer "

#: ../src/main.c:71
msgid "  --version        Print version information and exit"
msgstr "  --version        Muestra la versión de Liferea y finaliza"

#: ../src/main.c:72
msgid "  --help           Print this help and exit"
msgstr "  --help          Muestra esta ayuda y finaliza"

#: ../src/main.c:73
msgid "  --mainwindow-state=STATE"
msgstr "  --mainwindow-state=ESTADO"

#: ../src/main.c:74
msgid "                   Start Liferea with its main window in STATE."
msgstr "                   Arrancar Liferea con la ventana en ESTADO."

#: ../src/main.c:75
msgid "                   STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
msgstr "                   ESTADO puede ser «shown» para mostrarla, «iconified» para dejarla en la bandeja del sistema, o «hidden» para no mostrarla"

#: ../src/main.c:77
msgid "  --debug-all      Print debugging messages of all types"
msgstr "  --debug-all      Mostrar todos los mensajes de depuración"

#: ../src/main.c:78
msgid "  --debug-cache    Print debugging messages for the cache handling"
msgstr "  --debug-cache    Mostrar mensajes de depuración sobre el manejo del almacén"

#: ../src/main.c:79
msgid ""
"  --debug-conf     Print debugging messages of the configuration handling"
msgstr ""
"  --debug-conf     Mostrar mensajes de depuración sobre la configuración"

#: ../src/main.c:80
msgid "  --debug-gui      Print debugging messages of all GUI functions"
msgstr ""
"  --debug-gui      Mostrar mensajes de depuración sobre todas las funciones "
"de la interfaz gráfica"

#: ../src/main.c:81
msgid ""
"  --debug-html     Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output."
"xhtml)"
msgstr "  --debug-html     Activa depuración HTML (guardado en ~/.liferea_1.2/output."

#: ../src/main.c:82
msgid "  --debug-parsing  Print debugging messages of all parsing functions"
msgstr ""
"  --debug-parsing  Mostrar mensajes de depuración sobre todas las funciones "
"de procesamiento"

#: ../src/main.c:83
msgid "  --debug-plugins  Print debugging messages when loading plugins"
msgstr "  --debug-plugins  Mostrar mensajes de depuración cuando se carguen plugins"

#: ../src/main.c:84
msgid ""
"  --debug-trace    Print debugging messages when entering/leaving functions"
msgstr "  --debug-trace    Mostrar mensajes de depuración al entrar y salir de las funciones"

#: ../src/main.c:85
msgid ""
"  --debug-update   Print debugging messages of the feed update processing"
msgstr "  --debug-update   Mostrar mensajes de depuración sobre el proceso de actualizacion de fuentes"

#: ../src/main.c:86
msgid "  --debug-verbose  Print verbose debugging messages"
msgstr "  --debug-verbose  Mostrar información extra en los mensajes de depuración"

#: ../src/main.c:165
msgid "Liferea seems to be running already!"
msgstr "¡Parece que Liferea ya estaba ejecutandose!"

#: ../src/main.c:231
#, c-format
msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
msgstr "Se necesita un parámetro para el argumento --mainwindow-state.\n"

#: ../src/main.c:239
#, c-format
msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
msgstr "Se necesita un parámetro para el argumento --session.\n"

#: ../src/main.c:242
#, c-format
msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
msgstr "Liferea encontró un argumento desconocido: %s\n"

#: ../src/rule.c:183
msgid "Item"
msgstr "El artículo"

#: ../src/rule.c:183
msgid "does contain"
msgstr "contiene"

#: ../src/rule.c:183
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"

#: ../src/rule.c:184
msgid "Item title"
msgstr "El título"

#: ../src/rule.c:184 ../src/rule.c:185 ../src/rule.c:186
msgid "does match"
msgstr "coincide con"

#: ../src/rule.c:184 ../src/rule.c:185 ../src/rule.c:186
msgid "does not match"
msgstr "no coincide con"

#: ../src/rule.c:185
msgid "Item body"
msgstr "El cuerpo del artículo"

#: ../src/rule.c:186
msgid "Feed title"
msgstr "El título de la fuente"

#: ../src/rule.c:187
msgid "Read status"
msgstr "Estado de lectura"

#: ../src/rule.c:187
msgid "is unread"
msgstr "es nuevo"

#: ../src/rule.c:187
msgid "is read"
msgstr "fue leído"

#: ../src/rule.c:188
msgid "Flag status"
msgstr "Marca"

#: ../src/rule.c:188
msgid "is flagged"
msgstr "activada"

#: ../src/rule.c:188
msgid "is unflagged"
msgstr "desactivada"

#: ../src/rule.c:189
msgid "Update status"
msgstr "Actualización"

#: ../src/rule.c:189
msgid "was updated"
msgstr "fue actualizado"

#: ../src/rule.c:189
msgid "was not updated"
msgstr "no fue actualizado"

#: ../src/rule.c:190
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"

#: ../src/rule.c:190
msgid "included"
msgstr "incluido"

#: ../src/rule.c:190
msgid "not included"
msgstr "no incluido"

#: ../src/support.c:90 ../src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "No se ha podido encontrar la imagen: %s"

#: ../src/update.c:174
#, c-format
msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo temporal %s para filtrar"

#: ../src/update.c:197
#, c-format
msgid "%s exited with status %d"
msgstr "%s terminó con estado %d"

#: ../src/update.c:203 ../src/update.c:204 ../src/update.c:304
#, c-format
msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
msgstr "No se pudo abrir la tubería \"%s\""

#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
#: ../src/update.c:324
#, c-format
msgid "Error: Could not open file \"%s\""
msgstr "Error: No se pudo abrir el archivo \"%s\""

#: ../src/update.c:330
#, c-format
msgid "Error: There is no file \"%s\""
msgstr "Error: No existe el archivo \"%s\""

#: ../src/update.c:519
#, c-format
msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds."
msgstr "No se pudo descargar \"%s\". Se reintentará en %d segundos."

#: ../src/vfolder.c:58
msgid "New Search Folder"
msgstr "Nueva carpeta virtual"

#: ../src/ui/eggtrayicon.c:133
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"

#: ../src/ui/eggtrayicon.c:134
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "La orientación de la bandeja."

#: ../src/ui/ui_enclosure.c:74
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
msgstr "\"%s\" no es un archivo de configuración de adjuntos válido"

#. just saving
#: ../src/ui/ui_enclosure.c:165
#, c-format
msgid "Enclosure download finished: \"%s\""
msgstr "Terminé de descgargar el adjunto: \"%s\""

#: ../src/ui/ui_enclosure.c:229 ../src/ui/ui_enclosure.c:391
#: ../src/ui/ui_feed.c:280
msgid "Choose File"
msgstr "Elige archivo"

#: ../src/ui/ui_enclosure.c:284
#, c-format
msgid "<b>File Extension .%s</b>"
msgstr "<b>Extensión de archivo .%s</b>"

#: ../src/ui/ui_enclosure.c:286
#, c-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"

#: ../src/ui/ui_feed.c:380
msgid "Unknown source"
msgstr "Fuente desconocida"

#: ../src/ui/ui_feed.c:579
#, c-format
msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
msgstr "Esta fuente sugiere un intervalo de actualización de %d minutos."

#: ../src/ui/ui_feed.c:581
msgid "This feed specifies no default update interval."
msgstr "Esta fuente no especifica un intervalo de actualización predeterminado."

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:288
msgid "Deleting entry"
msgstr "Borrando entrada"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:289
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar \"%s\" y todos sus contenidos?"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:289
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
msgstr "¿Realmente desea eliminar \"%s\"?"

#: ../src/ui/ui_feedlist.c:296
msgid "Deletion Confirmation"
msgstr "Confirmar eliminación"

#: ../src/ui/ui_htmlview.c:87
msgid ""
"Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-"
"plugins option to get debug information!"
msgstr "Lo siento, no se pudo cargar un plugin de navegador. Por favor intente usar la opción \"--debug-plugins\" para conseguir información de depuración."

#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
#: ../src/ui/ui_htmlview.c:195
msgid "This item does not have a link assigned!"
msgstr "Este artículo no tiene un enlace asignado"

#: ../src/ui/ui_htmlview.c:297 ../src/ui/ui_htmlview.c:317
#, c-format
msgid "Browser command failed: %s"
msgstr "Fallo al lanzar el navegador: %s"

#: ../src/ui/ui_htmlview.c:320
#, c-format
msgid "Starting: \"%s\""
msgstr "Arrancando: \"%s\""

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:210
msgid "<i>*** No title ***</i>"
msgstr "<i>*** Sin título ***</i>"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:297
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:308 ../src/ui/ui_itemlist.c:311
msgid "Headline"
msgstr "Titular"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:422 ../src/ui/ui_itemlist.c:435
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:480 ../src/ui/ui_itemlist.c:634
#: ../src/ui/ui_itemlist.c:652
msgid "No item has been selected"
msgstr "No se ha seleccionado ningún artículo"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:433
msgid "This item has no link specified!"
msgstr "Este artículo no tiene un enlace asignado"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:470
msgid "You must select a feed to delete its items!"
msgstr "Debe elegir una fuente para eliminar sus artículos"

#: ../src/ui/ui_itemlist.c:662
msgid "No link selected!"
msgstr "No se ha seleccionado ningún enlace"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:541
#, fuzzy
msgid "Liferea - Linux Feed Reader"
msgstr "Liferea, lector de feeds"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:543
msgid ""
"<p>Welcome to <b>Liferea</b>, a desktop news aggregator for online news "
"feeds.</p><p>The left pane contains the list of your subscriptions. To add a "
"subscription select Feeds -&gt; New Subscription. To browse the headlines of "
"a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the "
"right pane.</p>"
msgstr "<p>Bienvenido a <b>Liferea</b>, un lector de noticias en linea para el escritorio.</p><p>El panel izquierdo contiene la lista de fuentes a las que está suscrito. Para añadir una fuente elija Fuentes -&gt; Nueva suscripción. Para ver los titulares de una fuente, elijala de la lista. Sus titulares serán mostrados en el panel derecho.</p>"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:597
msgid "Liferea is now online"
msgstr "Liferea esta conectado"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:599
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabajar sin conexión"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:601
msgid "Liferea is now offline"
msgstr "Liferea está sin conexión"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:603
msgid "Work Online"
msgstr "Trabajar con conexión"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:867
msgid "_Program"
msgstr "_Programa"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:868
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:868
msgid "Edit Preferences."
msgstr "Cambiar preferencias."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:870
msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue"
msgstr "Muestra la lista de todas las fuentes que están esperando actualización"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:872
msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts"
msgstr "Permite configurar y editar scripts LUA"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:874
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:876
msgid "_Feeds"
msgstr "_Fuentes"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:877
msgid "Update _All"
msgstr "_Actualiza todas"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:877
msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
msgstr "Actualiza todas las fuentes, excepto directorios OCS."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:879
msgid "Mark All As _Read"
msgstr "Ma_rca todo como leído"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:879
msgid "Marks read every item of every subscription."
msgstr "Marca como leído todos los artículos de todas las suscripciones."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:881
msgid "_Import Feed List..."
msgstr "_Importar lista de fuentes..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:881
msgid "Imports an OPML feed list."
msgstr "Importar una lista de fuentes OPML."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:882
msgid "_Export Feed List..."
msgstr "_Exportar lista de fuentes..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:882
msgid "Exports the feed list as OPML."
msgstr "Exporta la lista de fuentes en formato OPML."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:884
msgid "_Items"
msgstr "Artículos"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:885
msgid "_Next Unread Item"
msgstr "Siguie_nte artículo nuevo"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:885
msgid ""
"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
"unread items."
msgstr "Salta al siguiente artículo nuevo. Si fuera necesario, salta a la siguiente fuente con artículos nuevos."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:887
msgid "Toggle _Read Status"
msgstr "Cambia_r entre leído y no leído"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:887
msgid "Toggles the read status of the selected item."
msgstr "Pasa el artículo actual de leido a no leido o visceversa."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:889
msgid "Toggle Item _Flag"
msgstr "_Colocar o quitar marca"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:889
msgid "Toggles the flag status of the selected item."
msgstr "Crea o elimina una marca en el mensaje seleccionado."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:891
msgid "Remove _Selected"
msgstr "Eliminar _seleccionados"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:891
msgid "Removes the selected item."
msgstr "Elimina el artículo seleccionado."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:893
msgid "Remove _All"
msgstr "Elimin_ar todos"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:893
msgid "Removes all items of the currently selected feed."
msgstr "Elimina todos los artículos de la fuente seleccionada."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:895
msgid "_Launch In Browser"
msgstr "Abr_ir en el navegador"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:895
msgid "Launches the item's link in the configured browser."
msgstr "Abre el enlace del artículo en el navegador."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:898
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:899
msgid "_Increase Text Size"
msgstr "_Aumentar el tamaño del texto"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:899
msgid "Increases the text size of the item view."
msgstr "Aumenta el tamaño del texto en la vista del artículo."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:901
msgid "_Decrease Text Size"
msgstr "Re_ducir tamaño de texto"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:901
msgid "Decreases the text size of the item view."
msgstr "Reduce el tamaño del texto de la vista del artículo"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:903
msgid "_Normal View"
msgstr "Vista _normal"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:903
msgid "Set view mode to mail client mode."
msgstr "Visualiza en modo «cliente de correo»"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:905
msgid "_Wide View"
msgstr "Vista ancha"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:905
msgid "Set view mode to use three vertical panes."
msgstr "Visualiza usando tres paneles verticales."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:907
msgid "_Combined View"
msgstr "Vista _condensada"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:907
msgid "Set view mode to two pane mode."
msgstr "Visualiza usando dos paneles."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:910
msgid "_Search"
msgstr "Bu_scar"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:911
msgid "Search All Feeds..."
msgstr "Buscar en todas las fuentes..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:911
msgid "Show the search dialog."
msgstr "Muestra la caja de búsqueda."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:912
msgid "Search With ..."
msgstr "Buscar con ..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:914
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:915
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenidos"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:915
msgid "View help for this application."
msgstr "Muestra la ayuda del programa."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:916
msgid "_Quick Reference"
msgstr "Referencia rápida"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:916
msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
msgstr "Muestra todas las combinaciones de teclas de Liferea."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:918
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:918
msgid "View the FAQ for this application."
msgstr "Preguntas frecuentes sobre el programa."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:919
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:919
msgid "Shows an about dialog."
msgstr "Muestra el diálogo \"acerca de...\""

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:923
msgid "_New Subscription..."
msgstr "_Nueva suscripción..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:923
msgid "Adds a subscription to the feed list."
msgstr "Añade una suscripción a la lista de fuentes."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:925
msgid "New _Folder..."
msgstr "Nueva carpeta..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:925
msgid "Adds a folder to the feed list."
msgstr "Añade una carpeta a la lista de fuentes."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:926
msgid "New S_earch Folder..."
msgstr "Nueva carpeta virtual..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:926
msgid "Adds a new search folder to the feed list."
msgstr "Añade una carpeta virtual a la lista de fuentes."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:927
msgid "New _Source..."
msgstr "Nuevo origen..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:927
msgid "Adds a new feed list source."
msgstr "Agrega un nuevo origen de listas de fuentes."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:928
msgid "New _News Bin..."
msgstr "_Nueva bandeja..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:928
msgid "Adds a new news bin."
msgstr "Agrega una nueva bandeja de noticias."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:932
msgid "_Mark Selected As Read"
msgstr "_Marcar seleccionados como leídos"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:932
msgid ""
"Marks all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
"selected folder as read."
msgstr "Marca como leídos todos los artículos de la fuente seleccionada o, en el caso de una carpeta, de todas sus fuentes."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:934
msgid "Update _Selected"
msgstr "Actualizar _seleccionadas"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:934
msgid ""
"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
"folder."
msgstr "Actualiza la fuente seleccionada o, en el caso de una carpeta,todas las fuentes que contenga."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:939
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propiedades..."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:939
msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
msgstr "Abre el cuadro de propiedades de la fuente seleccionada."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:940
msgid "_Delete Selected"
msgstr "Eliminar seleccionada"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:940
msgid "Removes the selected subscription."
msgstr "Elimina la fuente seleccionada."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:944
msgid "_Work Offline"
msgstr "Trabajar sin conexión"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:944
msgid "This option allows you to disable subscription updating."
msgstr "Esta opción permite deshabilitar la actualización de suscripciónes."

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1078
#, c-format
msgid " (%d new)"
msgid_plural " (%d new)"
msgstr[0] " (%d nuevo)"
msgstr[1] " (%d nuevos)"

#: ../src/ui/ui_mainwindow.c:1084
#, c-format
msgid "%d unread%s"
msgid_plural "%d unread%s"
msgstr[0] "%d sin leer%s"
msgstr[1] "%d sin leer%s"

#: ../src/ui/ui_node.c:91
msgid "<i>(empty)</i>"
msgstr "<i>(vacío)</i>"

#: ../src/ui/ui_popup.c:113
msgid "/Launch Item In _Tab"
msgstr "/Abrir el artículo en una pes_taña nueva"

#: ../src/ui/ui_popup.c:114
msgid "/_Launch Item In Browser"
msgstr "/Abre el artículo en el navegador"

#: ../src/ui/ui_popup.c:121
#, c-format
msgid "/Copy to News Bin/%s"
msgstr "/Copiar a bandeja/%s"

#. menu option for social bookmark creation
#: ../src/ui/ui_popup.c:129 ../src/ui/ui_popup.c:151
#, c-format
msgid "/_Bookmark Link at %s"
msgstr "/Crear un marcador para el vínculo en %s"

#: ../src/ui/ui_popup.c:131
msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
msgstr "/Copiar la _URL al portapapeles"

#: ../src/ui/ui_popup.c:134
msgid "/Toggle Item _Flag"
msgstr "/Marcar o desmarcar"

#: ../src/ui/ui_popup.c:135
msgid "/R_emove Item"
msgstr "/_Eliminar artículo"

#: ../src/ui/ui_popup.c:141
msgid "/_Increase Text Size"
msgstr "/Aumentar el tamaño del texto"

#: ../src/ui/ui_popup.c:142
msgid "/_Decrease Text Size"
msgstr "/Re_ducir el tamaño del texto"

#: ../src/ui/ui_popup.c:147
msgid "/Launch Link In _Tab"
msgstr "/Abrir el enlace en una pes_taña nueva"

#: ../src/ui/ui_popup.c:148
msgid "/_Launch Link In Browser"
msgstr "/Abre el en_lace en el navegador"

#: ../src/ui/ui_popup.c:153
msgid "/_Copy Link Location"
msgstr "/_Copiar la dirección del enlace"

#: ../src/ui/ui_popup.c:155
msgid "/_Subscribe..."
msgstr "/_Suscribirse..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:161
msgid "/Toggle _Online|Offline"
msgstr "/Trabajar conectado|desc_onectado"

#: ../src/ui/ui_popup.c:162
msgid "/_Update All"
msgstr "/_Actualiza todas"

#: ../src/ui/ui_popup.c:163
msgid "/_Preferences..."
msgstr "/_Preferencias..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:165
msgid "/_Show|Hide Window"
msgstr "/Mo_strar/Ocultar ventana"

#: ../src/ui/ui_popup.c:166
msgid "/_Quit"
msgstr "/Salir"

#: ../src/ui/ui_popup.c:172
msgid "/Open Enclosure..."
msgstr "/Abrir adjunto..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:173
msgid "/Save As..."
msgstr "/Guardar como..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:285
msgid "/_Update Folder"
msgstr "/Act_ualizar carpeta"

#: ../src/ui/ui_popup.c:288
msgid "/_Update"
msgstr "/Act_ualizar"

#: ../src/ui/ui_popup.c:290
msgid "/_Mark All As Read"
msgstr "/_Marcar todos como leídos"

#: ../src/ui/ui_popup.c:294
msgid "/_New"
msgstr "/_Nuevo"

#: ../src/ui/ui_popup.c:295
msgid "/_New/New _Subscription..."
msgstr "/_Nuevo/Nueva _suscripción..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:296
msgid "/_New/New _Folder..."
msgstr "/_Nuevo/Nueva carpeta..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:297
msgid "/_New/New S_earch Folder..."
msgstr "/_Nuevo/Nueva carpeta virtual..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:298
msgid "/_New/New S_ource..."
msgstr "/_Nuevo/Nuevo Origen..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:299
msgid "/_New/New _News Bin..."
msgstr "/_Nuevo/Nueva bandeja..."

#: ../src/ui/ui_popup.c:305
msgid "/_Delete"
msgstr "/Eliminar"

#: ../src/ui/ui_popup.c:307
msgid "/_Properties..."
msgstr "/_Propiedades..."

#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
#: ../src/ui/ui_prefs.c:252
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:262
msgid "Browser default"
msgstr "Navegador predeterminado"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:267
msgid "Existing window"
msgstr "Ventana existente"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:272
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:277 ../src/ui/ui_tabs.c:193 ../src/ui/ui_tabs.c:196
#: ../src/ui/ui_tabs.c:216 ../src/ui/ui_tabs.c:350
msgid "New tab"
msgstr "Nueva pestaña"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:287
msgid "Update only feeds scheduled for updates"
msgstr "Actualiza las fuentes con actualizaciones planificadas"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:292
msgid "Update all feeds"
msgstr "Actualiza todas las fuentes"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:297
msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
msgstr ""
"Reinicia los temporizadores de actualización (No actualizar ninguna fuente)"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:539
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:542
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../src/ui/ui_prefs.c:789
msgid "Choose download directory"
msgstr "Elija el directorio de descarga"

#: ../src/ui/ui_search.c:90
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Buscando \"%s\""

#: ../src/ui/ui_search.c:122
#, c-format
msgid "%d Search Results for \"%s\""
msgstr "%d resultados de buscar \"%s\""

#: ../src/ui/ui_search.c:124
msgid ""
"The item list now contains all items matching the specified search pattern. "
"If you want to save this search result permanently you can click the "
"\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search "
"folder to your feed list."
msgstr "La lista de elementos muestra todos aquellos que conciden con el patrón buscado. Si desea guardar este resultado puede usar el botón «Carpeta virtual» en la ventada de búsqueda. Liferea añadirá entonces una carpeta virtual a su lista de fuentes."

#: ../src/ui/ui_search.c:245
msgid "Create a new search feed."
msgstr "Crear una fuente de búsqueda."

#: ../src/ui/ui_tray.c:106
#, c-format
msgid "%d new item"
msgid_plural "%d new items"
msgstr[0] "%d artículo nuevo"
msgstr[1] "%d artículos nuevos"

#: ../src/ui/ui_tray.c:110
msgid "No new items"
msgstr "No hay elementos nuevos"

#: ../src/ui/ui_tray.c:114
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%d unread item"
msgid_plural ""
"%s\n"
"%d unread items"
msgstr[0] ""
"%s\n"
"%d artículo sin leer"
msgstr[1] ""
"%s\n"
"%d artículos sin leer"

#: ../src/ui/ui_tray.c:116
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"No unread items"
msgstr ""
"%s\n"
"No hay artículos sin leer"

#: ../src/parsers/atom10.c:110
msgid "Liferea is unable to display this item's content."
msgstr "Liferea no puede mostrar el contenido de este artículo."

#: ../src/parsers/atom10.c:116
#, c-format
msgid "<p><a href=\"%s\">View this item's content.</a></p>"
msgstr "<p><a href=\"%s\">Ver el contenido de este artículo.</a></p>"

#: ../src/parsers/atom10.c:248
msgid "Invalid Atom feed: unknown author"
msgstr "Fuente Atom inválida: autor desconocido"

#: ../src/parsers/atom10.c:691 ../src/parsers/pie_feed.c:282
#: ../src/parsers/rss_channel.c:304
#, c-format
msgid "There were errors while parsing the feed %s!"
msgstr "¡Hubieron errores al procesar la fuente %s!"

#: ../src/parsers/ns_ag.c:72
msgid "%b %d %H:%M"
msgstr "%b %d %H:%M"

#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:72
msgid "Bloglines"
msgstr ""

#: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:74
msgid ""
"Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your "
"Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list."
msgstr "Integrar la lista de fuentes de su cuenta en Bloglines. Liferea presentará sus suscripciones Bloglines como una porción de solo lectura en la lista de fuentes."

#: ../src/fl_sources/bloglines_source-ui.c:46
msgid "Add Bloglines Account"
msgstr "Añadir cuenta Bloglines"

#: ../src/fl_sources/bloglines_source-ui.c:57
msgid "Please enter your Bloglines account settings."
msgstr "Por favor escriba los datos de su cuenta Bloglines."

#: ../src/fl_sources/bloglines_source-ui.c:69
msgid "_Username"
msgstr ""

#: ../src/fl_sources/bloglines_source-ui.c:76
msgid "_Password"
msgstr ""

#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
#: ../src/fl_sources/default_source.c:280
msgid "feedlist.opml"
msgstr "feedlist_es.opml"

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:339
msgid "Planet, BlogRoll, OPML"
msgstr ""

#: ../src/fl_sources/opml_source.c:341
msgid ""
"Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically "
"add and remove feeds according to the changes of the source OPML document"
msgstr "Incluya «blogrolls» o «Planetas» en su lista de suscripciones. Liferea añadirá o eliminará fuentes, de acuerdo a los cambios en el documento OPML"

#: ../src/fl_sources/opml_source.h:26
msgid "New OPML Subscription"
msgstr "Nueva suscripción OPML"

#: ../src/fl_sources/opml_source-ui.c:45
msgid "Add OPML/Planet"
msgstr "Añadir OPML/Planeta"

#: ../src/fl_sources/opml_source-ui.c:56
msgid ""
"Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list."
msgstr "Por favor indique un archivo local o una URL que apunte a una lista de fuentes en formato OPML."

#: ../src/fl_sources/opml_source-ui.c:66
msgid "_Location"
msgstr "Ubicación"

#: ../src/fl_sources/opml_source-ui.c:74
msgid "_Select File"
msgstr "Elegir archivo"

#: ../src/fl_sources/node_source.c:207
msgid "No feed list source types found!"
msgstr ""

#: ../src/fl_sources/node_source.c:238
msgid "Source Type"
msgstr ""

#: ../src/fl_sources/node_source-ui.c:42
msgid "Source Selection"
msgstr ""

#: ../src/fl_sources/node_source-ui.c:57
msgid "Select the source type you want to add..."
msgstr ""

#. Cast time_t tunix to int.
#. Print cookie expire warning.
#: ../src/net/cookies.c:191
#, c-format
msgid "Cookie for %s has expired!"
msgstr "La «cookie» para %s ha caducado"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:52
#: ../src/notification/notif_libnotify.c:72
#: ../src/notification/notif_libnotify.c:137
msgid "This feed does not exist anymore!"
msgstr "¡Esta fuente ya no existe!"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:112
msgid "This news entry has no headline"
msgstr "Este artículo no tiene titular"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:117
msgid "Visit"
msgstr "Visitar"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:154
#: ../src/notification/notif_libnotify.c:239
msgid "Open feed"
msgstr "Ver la fuente"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:157
#: ../src/notification/notif_libnotify.c:242
msgid "Mark all as read"
msgstr "Marcar todo como leído"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:226
#, c-format
msgid "%s has %d new / updated headlines\n"
msgstr "%s tiene %d titulares nuevos o actualizados\n"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:228
#, fuzzy
msgid "Feed Update"
msgstr "Actualización"

#: ../src/notification/notif_libnotify.c:236
#, fuzzy
msgid "Show details"
msgstr "Detalles"

#: ../src/notification/notif_popup.c:251
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"

#: ../src/notification/notif_popup.c:323
msgid "Liferea notification"
msgstr "Aviso de Liferea"

#: ../src/scripting/ui_script.c:135
msgid "Sorry, no scripting support available!"
msgstr "Lo siento, no hay soporte para «scripts»."

#: ../src/scripting/ui_script.c:208
msgid "No script selected!"
msgstr "No script selected!"

#, fuzzy
#~ msgid "Subscriptions with"
#~ msgstr "Nueva Fuente"

#~ msgid "single item view"
#~ msgstr "vista de un sólo elemento"

#~ msgid "label133"
#~ msgstr "etiqueta133"

#~ msgid "_Dont use proxy for download"
#~ msgstr "No usar proxy para _descargas"

#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opciones de fecha</span>"

#, fuzzy
#~ msgid "Display only _time"
#~ msgstr "Mos_trar sólo la hora"

#, fuzzy
#~ msgid "Display _date and time"
#~ msgstr "Mostrar fecha y hora"

#, fuzzy
#~ msgid "_User defined format:"
#~ msgstr "Formato definido por _usuario:"

#~ msgid ""
#~ "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
#~ "manpage for the format codes"
#~ msgstr ""
#~ "Para usuarios expertos: Especifica un formato de fecha, consulta la "
#~ "página strftime() del manual para ver los códigos de formato"

#~ msgid "[No title]"
#~ msgstr "[Sin título]"

#~ msgid ""
#~ "<div style=\"padding:8px\"><div style=\"background-color:#eee;padding:5px;"
#~ "border:solid 1px #aaa\"><table border=\"0\" cellpadding=\"5px"
#~ "\"><tr><td><img src=\""
#~ msgstr ""
#~ "<div style=\"padding:8px\"><div style=\"background-color:#eee;padding:5px;"
#~ "border:solid 1px #aaa\"><table border=\"0\" cellpadding=\"5px"
#~ "\"><tr><td><img src=\""

#~ msgid ""
#~ "<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black;"
#~ "margin: 5px 0 5px 0\">This is an unstable version of Liferea 1.1. It "
#~ "should not be used for production yet! If you want to use Liferea "
#~ "regularily please download the last stable version from SourceForge!</div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black;"
#~ "margin: 5px 0 5px 0\">Esta es una versión de prueba de Liferea 1.1 No "
#~ "debería ser utilizada en trabajo aún. Si quieres usar Liferea "
#~ "regularmente porfavor descarga la última versión estable de SourceForge</"
#~ "div>"

#~ msgid ""
#~ "<div>An up-to-date summary of the current v1.1 progress can be found <a "
#~ "href=\"http://liferea.sf.net/11progress.htm\";>here</a>.</div></div>"
#~ msgstr ""
#~ "<div>Un resumen actualizado del avance de la versón actual 1.1 puede ser "
#~ "encontrado en <a href=\"http://liferea.sf.net/11progress.htm\";>aquí</a>.</"
#~ "div></div>"

#~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
#~ msgstr "Activa o desactiva el modo de vista condensada."

#~ msgid "/_Next Unread Item"
#~ msgstr "/Siguie_nte Elemento Nuevo"

#~ msgid "/Toggle _Read Status"
#~ msgstr "/Marcar o desma_rcar como nuevo"

#~ msgid "/_Bookmark this Item"
#~ msgstr "Marcar como favorito"

#~ msgid "Feed Source"
#~ msgstr "Fuente"

#~ msgid "Feed Cache"
#~ msgstr "Caché"

#~ msgid ""
#~ "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. "
#~ "If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/."
#~ "liferea/lock\" lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Otra copia de Liferea está ya ejecutándose; por favor, utilízala. Si no "
#~ "hubiera ninguna copia en memoria, por favor borra el archivo \"~/.liferea/"
#~ "lock\""

#~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
#~ msgstr "Nota: Al usar filtros de fuentes se desactiva el arrastrar-y-soltar"

#~ msgid "Feedster Search"
#~ msgstr "Búsqueda en Feedster"

#~ msgid "VFolder"
#~ msgstr "Carpeta Virtual"

#~ msgid "/_Rename Folder..."
#~ msgstr "/_Renombrar carpeta"

#~ msgid "/_Delete Folder"
#~ msgstr "/_Eliminar carpeta"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<br />You may want to validate the feed using <a href=\"http://";
#~ "feedvalidator.org/check.cgi?url="
#~ msgstr ""
#~ "<br>Para validar la fuente, dirígete a <a href=\"http://feedvalidator.org/";
#~ "check.cgi?url="

#~ msgid "\">FeedValidator</a>."
#~ msgstr "\">FeedValidator</a>."

#~ msgid "user defined command"
#~ msgstr "Comando personalizado"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>%d</b> childs with <b>%d</b> items \n"
#~ msgstr "<b>%s</b>"

#~ msgid "Item:"
#~ msgstr "Elemento:"

#~ msgid "date"
#~ msgstr "fecha"

#, fuzzy
#~ msgid "categories"
#~ msgstr "categoría"

#~ msgid "feed generator"
#~ msgstr "Generador de la fuente"

#~ msgid "contributors"
#~ msgstr "Agradecimientos"

#~ msgid "language"
#~ msgstr "idioma"

#~ msgid "feed published on"
#~ msgstr "publicado en"

#~ msgid "content last updated"
#~ msgstr "última actualización"

#~ msgid "managing editor"
#~ msgstr "editor"

#~ msgid "webmaster"
#~ msgstr "webmaster"

#~ msgid "report errors to"
#~ msgstr "Avisar de errores a"

#~ msgid "original source"
#~ msgstr "fuente original"

#~ msgid "original time"
#~ msgstr "fecha original"

#~ msgid "license"
#~ msgstr "Licencia"

#~ msgid "creator"
#~ msgstr "creador"

#~ msgid "type"
#~ msgstr "tipo"

#~ msgid "format"
#~ msgstr "formato"

#~ msgid "identifier"
#~ msgstr "identificador"

#~ msgid "source"
#~ msgstr "Fuente"

#~ msgid "coverage"
#~ msgstr "cobertura"

#, fuzzy
#~ msgid "vfolder"
#~ msgstr "Carpeta Virtual"

#, fuzzy
#~ msgid "VFolder:"
#~ msgstr "Carpeta Virtual"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>%d</b> items \n"
#~ msgstr "<b>%s</b>"

#~ msgid "New _VFolder..."
#~ msgstr "Nueva carpeta _virtual..."

#, fuzzy
#~ msgid "%s - %d unread item"
#~ msgid_plural "%s - %d unread items"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d elemento sin leer"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%s\n"
#~ "%d elementos sin leer"

#~ msgid "/_New/New F_older..."
#~ msgstr "/_Nuevo/Nueva _carpeta..."

#~ msgid "New VFolder"
#~ msgstr "Nueva carpeta virtual"

#, fuzzy
#~ msgid "<p>Could not find Atom 1.0 header!</p>"
#~ msgstr "<p>No se pudo obtener la cabecera RDF.</p>"

#~ msgid "internal OCS namespace parsing error!"
#~ msgstr "Error interno analizando el espacio OCS."

#~ msgid "Feed"
#~ msgstr "Fuente"

#~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
#~ msgstr "No hay manejador de espacios para <%s:%s>\n"

#~ msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
#~ msgstr "<p>No se pudo obtener la cabecera RDF.</p>"

#~ msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
#~ msgstr "<p>No se pudo obtener la cabecera OPML.</p>"

#~ msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
#~ msgstr "<p>No se pudo obtener la cabecera Atom/Echo/PIE.</p>"

#~ msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
#~ msgstr "<p>No se pudo obtener la cabecera RDF/RSS.</p>"

#~ msgid ""
#~ "The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
#~ "Included Plugins might not be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "GtkHTML2 no soporta la etiqueta HTML <object>.\n"
#~ "Puede que los plug-ins incluídos no se muestren."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n"
#~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n"
#~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
#~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n"
#~ "key /apps/liferea/browser-module!\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Intentando cargar el módulo del navegador Mozilla... Esto\n"
#~ "puede no funcionar con alguna versión de Mozilla. Si encuentra\n"
#~ "problemas y Liferea no arranca, intente cambiar la variable\n"
#~ "MOZILLA_FIVE_HOME a otro directorio o borre la clave de gconf:\n"
#~ "/apps/liferea/browser-module\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fallo al abrir el módulo de control HTML (%s) especificado en la "
#~ "configuración\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Htmlview API mismatch!"
#~ msgstr "No coincide el API de Htmlview"

#~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
#~ msgstr "El módulo detectado no es válido según htmlview"

#~ msgid "Available browser modules (%s):\n"
#~ msgstr "Módulos de navegador disponibles (%s)\n"

#~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
#~ msgstr "Cargando el módulo de navegador (%s)\n"

#~ msgid "No browser module configured!\n"
#~ msgstr "No se especificó ningún módulo de navegador\n"

#~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
#~ msgstr "Intentando cargar el módulo de navegador %s (%s)\n"

#~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
#~ msgstr "Error interno: Fallo en la conversión de la fecha con 'mktime'.\n"

#~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de fecha inválido según ISO8601. Ignorando la información de <dc:"
#~ "date>\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is a <a href="
#~ "\"http://feedvalidator.org\";>valid</a> type and listed in the <a href="
#~ "\"http://liferea.sourceforge.net/supported_formats.htm\";>supported "
#~ "formats</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>No se pudo determinar el tipo de fuente. Por favor, comprueba que sea "
#~ "<a href=\"http://feedvalidator.org\";>válida</a> y que su formato <a href="
#~ "\"http://liferea.sourceforge.net/\";>esté soportado</a>.</p>"

#~ msgid "Please do a search first!"
#~ msgstr "Se requiere una búsqueda previa"

#~ msgid ""
#~ "Marks all items of the current selected subscription or all of "
#~ "subscriptions of the selected folder as read."
#~ msgstr ""
#~ "Marca como leídos todos los elementos de la fuente seleccionada o, en "
#~ "caso de una carpeta, todas sus fuentes"

#~ msgid "Toggles the item flag."
#~ msgstr "Activa o desactiva la bandera"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "_Examinar..."

#~ msgid "Rules"
#~ msgstr "Reglas"

#~ msgid "You must select a feed entry"
#~ msgstr "Por favor, elija una fuente de noticias"

#~ msgid "You must select a feed entry."
#~ msgstr "Por favor, elija una fuente de noticias."

#~ msgid "New subscription"
#~ msgstr "Nueva fuente"

#~ msgid ""
#~ "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error interno: Tipo de entrada desconocido. No se ha podido mostrar un "
#~ "icono apropiado.\n"

#~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
#~ msgstr "No se pudo cargar el módulo de controles HTML (%s)"

#~ msgid "New Feed"
#~ msgstr "Nueva fuente"

#~ msgid "Next Unread"
#~ msgstr "Siguiente nuevo"

#~ msgid "Mark As Read"
#~ msgstr "Marcar como leídos"

#~ msgid "Update All"
#~ msgstr "Actualizar todas"

#~ msgid "Search all feeds."
#~ msgstr "Buscar en las fuentes."

#~ msgid ""
#~ "<h2>Welcome to Liferea</h2><p>The left pane contains the feed list where "
#~ "you can add new subscriptions and select subscriptions to read their "
#~ "headlines. The right side either displays a list of the headlines of the "
#~ "selected subscription and a pane to view the selected headline or all "
#~ "headlines at once if condensed mode is selected.</p><h3>Basic Actions</"
#~ "h3><ul><li><p><b>Add Subscription</b> - Creates a new subscription in the "
#~ "selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if "
#~ "you don't know it the URL of the website which provides the feed.</p></"
#~ "li><li><p><b>Update Subscription</b> - This will update the subscription "
#~ "you selected. You may want to do this if you want to immediately check a "
#~ "subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto "
#~ "updating according to the update interval of the subscription.</p></"
#~ "li><li><p><b>Update All</b> - This will update all your subscriptions at "
#~ "once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.</"
#~ "li><li><p><b>Edit Subscription Properties</b> - Sometimes you might want "
#~ "to change the update interval, title, authentication or caching "
#~ "properties of a subscription.</p></li></ul><p>To learn more about Liferea "
#~ "you should read the documentation provided in the help feed or in the <a "
#~ "href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm\";>FAQ</a> available at the "
#~ "<a href=\"http://liferea.sf.net\";>project homepage</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h2>Bienvenido a Liferea</h2> <p>El panel de la izquierda muestra la "
#~ "lista de fuentes. Desde allí puede suscribirse a nuevas fuentes "
#~ "oseleccionar una de ellas para leer sus titulares.La parte derecha de la "
#~ "pantalla muestra la lista de los titulares para la fuente seleccionada. "
#~ "Puede activarse la «Vista condensada» para mostrar todas las cabeceras y "
#~ "fuentes simultáneamente </p> <h3>Acciones básicas</h3> <ul> "
#~ "<li><p><b>Añadir fuente</b> - Crea un nuevo elemento en la carpeta "
#~ "seleccionada. Para ello, introduzca la URL de la fuente de noticias o, si "
#~ "es desconocida, la dirección de la página web que la contiene</p></li> "
#~ "<li><p><b>Actualizar fuente</b> - Actualiza los contenidos de la fuente "
#~ "seleccionada. Normalmente, las actualizaciones automáticas son "
#~ "suficientes, pero en caso de desearse una actualización manual, use esta "
#~ "opción</p></li> <li><p><b>Actualizar todas</b> - Actualiza todas sus "
#~ "fuentes a la vez.</li> <li><p><b>Propiedades de la fuente</b> - Desde "
#~ "aquí se pueden cambiar el intervalo de actualización, el título y otras "
#~ "propiedades de cada elemento</p></li> </ul> <p>Para obtener más ayuda "
#~ "puede acceder a la documentación de la fuente de ayuda o leer las <a href="
#~ "\"http://liferea.sourceforge.net/es/faq.htm\";>preguntas frecuentes</a> de "
#~ "la <a href=\"http://liferea.sf.net/es\";>página web de Liferea</a>.</p>"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: