[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://oops



msgstr "Normalmente lo mejor es aceptar el valor predeterminado de la
siguiente pregunta, pero en ese caso el servidor borrará y formateará
sus ficheros de almacenamiento. ¡Piense cuidadosamente su respuesta!."

pero o aunque, tanto monta, monta tanto en este caso :) Lo que sí es
que "generally" sería "generalmente", usually según creo sólo se
traduce por normalmente, aunque ésta tiene el sentido de generalmente,
cierto, pero ya que el original utiliza usually para expresarlo, en
este caso no veo mal que se mantenga "normalmente".

Como veis es una mezcla de vuestras dos propuestas. De todas formas,
me queda la duda porque el sentido de la propuesta de Rudy es el mismo
que el de la traducción más literal de Quique, salvo por el matiz de
"el valor predeterminado" que es fundamental para dotar de sentido a
"aceptar la siguiente pregunta". Es que el sentido es de aceptar el
valor, no la pregunta, en todo caso una pregunta se responde
afirmativamente o negativamente pero no se acepta.

A ver si alguien más opina, pero ahí está mi propuesta. Por lo demás,
de acuerdo con las correcciones de Rudy.

Saludos.

--
Venturi

Reply to: