Re: [RFR] po-debconf://ssmtp
On 8/30/06, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org> wrote:
On Tue, Aug 29, 2006 at 08:09:29AM -0500, Santiago Ruano Rincón wrote:
> > Sería algo como: «Nombre de máquina completamente determinado.» o una
> > variación. ¿Sugerencias?
> >
>
> ¿Nombre de máquina completamente definido?
Pero es que no se está hablando de una máquina: (FQDN), o sea un
dominio completamente calificado o cualificado, que en esencia es un
dominio que incluye no solo el nombre del host, también incluye el
dominio.
Para FQDN que tal:
a) "Nombre completo del equipo"
b) "Nombre del dominio completo" (que es como lo ha puesto Carlos en el
po-debconf de tin y como aparece en ORCA).
c) la de INSFLUG [1]: "nombre completo de la máquina, incluido su dominio"
(aunque yo en lugar de máquina utilizaría sistema, que es más flexible).
d) "nombre de dominio totalmente calificado" sería (terminológicamente)
correcto:
Lo traduciría de esa forma.
Saludos, --Jesús.
$ drae calificado
(Del part. de calificar).
1. adj. Dicho de una persona: De autoridad, mérito y respeto.
2. adj. Dicho de una cosa: Que tiene todos los requisitos necesarios.
Pruebas muy calificadas.
3. adj. Dicho de un trabajador: cualificado.
En este caso la acepción 2 de "calificado" aplicaría [2]
No he llegado a ver una traducción que me gusta de este término... ¿llegaremos
a un consenso? :-)
Saludos
Javier
[1] http://www.insflug.org/colaboracion/recursos/glosario/index.php3?accion=alph&letra=F
[2] No así cualificado, que no hay acepción similar:
$ drae cualificado
1. adj. calificado ( de autoridad, mérito y respeto).
2. adj. De buena calidad o de buenas cualidades.
3. adj. Dicho de un trabajador: Que está especialmente preparado para
una tarea determinada.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
iD8DBQFE9hHAsandgtyBSwkRAn9/AJoDkZnQSiGe3j+WYjXRRUz4OYMRNACfYaPQ
V0rd6nuPpqd+QNWKdh3ETT0=
=Z+zu
-----END PGP SIGNATURE-----
--
"La educación comienza en la cuna y termina en la tumba"
José de la Luz y Caballero
Reply to: