Envío para revisión la primera versión de PO para debconf de ssmtp. Saludos, Santiago Ruano Rincón ---- # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # , fuzzy # <>, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ssmtp 2.61-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-04 21:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 15:43-0500\n" "Last-Translator: Santiago Ruano Rincón <santiago@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Automatically overwrite config files?" msgstr "Sobreescribir los archivos de configuración de forma automática?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "" "The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically " "updated on each upgrade with the information supplied to the debconf " "database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain " "control of this file yourself) then set this option to have the program " "never touch this file." msgstr "El archivo de configuración /etc/ssmtp/ssmtp.conf puede ser modificado automáticamente en cada actualización con la información suministrada a la base de datos de debconf. Si usted no quiere que esto suceda (por ej/ si usted quiere mantener el control del archivo) entonces establezca esta opción para que el programa nunca toque el archivo." #. Type: string #. Description #: ../templates:14 msgid "Who gets mail for userids < 1000:" msgstr "Quién recibe el correo para los \"userids\" < 1000:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14 msgid "" "Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be sent " "here. This is useful for daemons which mail reports to root and other system " "UIDs. Make this empty to disable rewriting." msgstr "El correo enviado a un usuario local cuyo UID es menor que 1000 será enviado aquí. Esto es muy útil para los demonios que envían reportes por correo al root y a otros UIDs del sistema. Deje vacía esta opción para deshabilitar la reescritura." #. Type: string #. Description #: ../templates:23 msgid "Name of your mailhub:" msgstr "Nombre de su mailhub:" #. Type: string #. Description #: ../templates:23 msgid "" "This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name is " "required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named \"mail." "domain.com\"." msgstr "Esto establece el equipo al que se le entregará el correo. Se requiere el nombre real de la máquina; no se consultan registros MX. De forma común, los mailhosts son nombrados \"mail.dominio.com\"" #. Type: string #. Description #: ../templates:31 msgid "Remote SMTP port number:" msgstr "Número del puerto SMTP remoto:" #. Type: string #. Description #: ../templates:31 msgid "" "If your remote SMTP server listens on a port other than 25 (Standard/RFC) " "then set it here." msgstr "Si su servidor SMTP remoto escucha en un puerto distinto al 25 (Estándar/RFC), indíquelo aquí." #. Type: string #. Description #: ../templates:37 msgid "What domain to masquerade as:" msgstr "Dominio de máscara (\"masquerade\"):" #. Type: string #. Description #: ../templates:37 msgid "" "ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address for " "outgoing mail which contains only a local username." msgstr "ssmtp usará \"username@REWRITEDOMAIN\" como el campo de dirección \"From:\" por defecto para el correo saliente que sólo contenga un nombre de usuario local." #. Type: string #. Description #: ../templates:43 msgid "What name to store in /etc/mailname:" msgstr "Nombre de equipo a almacenar en /etc/mailname:" #. Type: string #. Description #: ../templates:43 msgid "" "This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on " "outgoing news and mail messages." msgstr "Esta es la porción de la dirección después de símbolo '@' usado en los mensajes de correo y noticias salientes." #. Type: string #. Description #: ../templates:49 msgid "Fully qualified hostname:" msgstr "Nombre de dominio cualificado completamente:" #. Type: string #. Description #: ../templates:49 msgid "" "This should specify the real hostname of this machine, and will be sent to " "the mailhub when delivering mail." msgstr "Especifique aquí el nombre de equipo real de esta máquina, éste será enviado al \"mailhub\" cuando el correo sea entregado." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:56 msgid "Allow override of From: line in email header?" msgstr "Permitir el reemplazo del campo \"From:\" en la cabecera del correo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:56 msgid "" "A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line in " "their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the " "envelope header with that address. A \"negative\" response will disallow " "this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/" "revaliases." msgstr "Una respuesta \"positiva\" le permitirá a los usuarios locales ingresar cualquier campo \"From:\" en sus mensajes de correo sin que sea modificada, y le obligará a ssmtp a reescribir la cabecera del correo con dicha dirección. Una respuesta \"negativa\" deshabilitará esta opción, y sólo se usará la dirección o direcciones por defecto indicadas en /etc/ssmtp/revaliases."
Attachment:
signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente