[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://ssmtp



Envío para revisión la primera versión de PO para debconf de ssmtp.

Saludos,

Santiago Ruano Rincón

----

# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
#  <>, 2006.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ssmtp 2.61-8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-04 21:34-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 15:43-0500\n"
"Last-Translator: Santiago Ruano Rincón <santiago@debian.org>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Automatically overwrite config files?"
msgstr "Sobreescribir los archivos de configuración de forma
automática?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The mail configuration file /etc/ssmtp/ssmtp.conf can be automatically
"
"updated on each upgrade with the information supplied to the debconf "
"database. If you do not want this to happen (ie/ you want to maintain "
"control of this file yourself) then set this option to have the program
"
"never touch this file."
msgstr "El archivo de configuración /etc/ssmtp/ssmtp.conf puede ser
modificado automáticamente en cada actualización con la información
suministrada a la base de datos de debconf. Si usted no quiere que esto
suceda (por ej/ si usted quiere mantener el control del archivo)
entonces establezca esta opción para que el programa nunca toque el
archivo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid "Who gets mail for userids < 1000:"
msgstr "Quién recibe el correo para los \"userids\" < 1000:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"Mail sent to a local user whose UID is less than 1000 will instead be
sent "
"here. This is useful for daemons which mail reports to root and other
system "
"UIDs. Make this empty to disable rewriting."
msgstr "El correo enviado a un usuario local cuyo UID es menor que 1000
será enviado aquí. Esto es muy útil para los demonios que envían
reportes por correo al root y a otros UIDs del sistema. Deje vacía esta
opción para deshabilitar la reescritura."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid "Name of your mailhub:"
msgstr "Nombre de su mailhub:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23
msgid ""
"This sets the host to which mail is delivered. The actual machine name
is "
"required; no MX records are consulted. Commonly, mailhosts are named
\"mail."
"domain.com\"."
msgstr "Esto establece el equipo al que se le entregará el correo. Se
requiere el nombre real de la máquina; no se consultan registros MX. De
forma común, los mailhosts son nombrados \"mail.dominio.com\""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid "Remote SMTP port number:"
msgstr "Número del puerto SMTP remoto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"If your remote SMTP server listens on a port other than 25
(Standard/RFC) "
"then set it here."
msgstr "Si su servidor SMTP remoto escucha en un puerto distinto al 25
(Estándar/RFC), indíquelo aquí."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:37
msgid "What domain to masquerade as:"
msgstr "Dominio de máscara (\"masquerade\"):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"ssmtp will use \"username@REWRITEDOMAIN\" as the default From: address
for "
"outgoing mail which contains only a local username."
msgstr "ssmtp usará \"username@REWRITEDOMAIN\" como el campo de
dirección \"From:\" por defecto para el correo saliente que sólo
contenga un nombre de usuario local."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:43
msgid "What name to store in /etc/mailname:"
msgstr "Nombre de equipo a almacenar en /etc/mailname:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:43
msgid ""
"This is the portion of the address after the '@' sign to be shown on "
"outgoing news and mail messages."
msgstr "Esta es la porción de la dirección después de símbolo '@' usado
en los mensajes de correo y noticias salientes."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Fully qualified hostname:"
msgstr "Nombre de dominio cualificado completamente:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"This should specify the real hostname of this machine, and will be sent
to "
"the mailhub when delivering mail."
msgstr "Especifique aquí el nombre de equipo real de esta máquina, éste
será enviado al \"mailhub\" cuando el correo sea entregado."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:56
msgid "Allow override of From: line in email header?"
msgstr "Permitir el reemplazo del campo \"From:\" en la cabecera del
correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:56
msgid ""
"A \"positive\" response will permit local users to enter any From: line
in "
"their messages without it being mangled, and cause ssmtp to rewrite the
"
"envelope header with that address. A \"negative\" response will
disallow "
"this, and use only the default address or addresses set in /etc/ssmtp/"
"revaliases."
msgstr "Una respuesta \"positiva\" le permitirá a los usuarios locales
ingresar cualquier campo \"From:\" en sus mensajes de correo sin que sea
modificada, y le obligará a ssmtp a reescribir la cabecera del correo
con dicha dirección. Una respuesta \"negativa\" deshabilitará esta
opción, y sólo se usará la dirección o direcciones por defecto indicadas
en /etc/ssmtp/revaliases."


Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje =?ISO-8859-1?Q?est=E1?= firmada digitalmente


Reply to: