Re: Daemon (era: Re: ¿Cómo se traduce....?)
On Tue, 17 Jan 2006 21:23:46 +0100
Juanjavier Martínez <debian@juanjaviermartinez.com> wrote:
> ¿Tal vez «daemon» tiene el matiz de servicio *oculto*
> o de fondo, mientras que «service» tiene el matiz de
> servicio *activo* o de primer plano (que no oculto)?
> Yo sí había oido aquello tan clásico de que se llaman
> demonios porque no se ven....
Demonio es el programa que presta el servicio.
Ej.: un servicio de ssh y existe un demonio sshd que presta ese servicio
(pero podría ser otro!). En nuestro caso hay un servicio de lectura
anticipada y un demonio que lo presta (preload).
¿Podemos hacer la extension y decir que el servicio es también el demonio?
Generalmente yo diría que si (incluyendo el caso que nos ocupa), pero hay
contextos en los que no y la precisión es necesaria.
> > Pero bueno, si la mayoría está de acuerdo...
> >
> > Saludos,
> >
> >
> >
> Eso es cierto. Si hay unas convenciones habrá que respetarlas,
> a falta de proponer algo mejor, como bien decía Santiago Vila....
Pues si, eso también, aunque hay otros que dicen que las normas están para
saltárselas ;-)
Saludos,
--
Ricardo Mones
~
The three principal virtues of a programmer are Laziness,
Impatience, and Hubris. man perl
Reply to: