[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://dctrl-tools



Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> Va adjunta la traducción.
>
> Javier
>   

Aquí van algunas sugerencias y correcciones:

msgstr "Nombre del archivo de entrada por omisión mal formado"
msgstr "Nombre del archivo de entrada predeterminado mal formado" -> por
omisión parece un tipo de entrada más que un nombre.

msgstr "permiso de escritura para el grupo u otros, se ignorará"
msgstr "permisos de escritura para el grupo y para los demás, se ignorará"

msgstr "fallo en la lectura o se quedó sin memoria"
msgstr "fallo en la lectura o falta sin memoria"

msgstr "archivo de entrada por omisión"
msgstr "archivo de entrada predeterminado" -> por lo mismo que el primero

msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control Debian"
msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control de Debian"

msgstr "Restringue la búsqueda de patrones a los CAMPOs dados."
msgstr "Restringe la búsqueda de patrones a los CAMPOs dados."

msgstr "Sólo muestra el campo de estos campos dentro de los párrafos
coincidentes."
msgstr "Sólo muestra el cuerpo de estos campos dentro de los párrafos
coincidentes."

msgid "FNAME"
msgstr "NOMBRE" -> ¿falta una F?

msgstr "No sacar los mensajes en la salida estándar."
msgstr "No sacar los mensajes por la salida estándar." ->me suena más
normal

msgstr "fin de predicado no esperado"
msgstr "fin de predicado inesperado"

msgid "invalid key flag"
msgstr "campo de clave inválido"
msgstr "indicador de clave inválido"

msgstr "sort-dctrl -- ordena los archivos de control Debian"
msgstr "sort-dctrl -- ordena los archivos de control de Debian"

msgstr "tbl-dctrl -- tabula los archivos de control Debian"
msgstr "tbl-dctrl -- tabula los archivos de control de Debian"

msgstr "carácteres multi-byte inválido"
msgstr "carácteres multibyte inválido" -> ¿no habíamos quedado en que en
castellano las palabras no se separaban con guión?

un saludo



Reply to: