[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://dctrl-tools



Va adjunta la traducción.

Javier
# dctrl-tools translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       Javier Fernandez-Sanguino , 2006
#
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
# 
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dctrl-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-13 20:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-30 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: misc.c:37
#, c-format
msgid "%s: using `%s' as pager\n"
msgstr "%s: se utilizará «%s» como paginador\n"

#: misc.c:47
#, c-format
msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
msgstr "%s: falló «popen» para %s: %s\n"

#: predicate.c:40 grep-dctrl.c:221 grep-dctrl.c:330
msgid "predicate is too complex"
msgstr "el predicado es demasiado complejo"

#: paragraph.c:116
msgid "warning: expected a colon"
msgstr "aviso: se esperaba un signo de dos puntos"

#: paragraph.c:123
msgid "expected a colon"
msgstr "se esperaba un signo de dos puntos"

#: rc.c:66
msgid "Malformed default input file name"
msgstr "Nombre del archivo de entrada por omisión mal formado"

#: rc.c:79
msgid "not owned by you or root, ignoring"
msgstr "no le pertenece a vd. ni a root, se ignorará"

#: rc.c:84
msgid "write permissions for group or others, ignoring"
msgstr "permiso de escritura para el grupo u otros, se ignorará"

#: rc.c:124
msgid "reading config file"
msgstr "leyendo el archivo de configuración"

#: rc.c:151
msgid "read failure or out of memory"
msgstr "fallo en la lectura o se quedó sin memoria"

#: rc.c:173
msgid "syntax error: need a executable name"
msgstr "error sintáctico: se necesita un nombre de ejecutable"

#: rc.c:181
msgid "syntax error: need an input file name"
msgstr "error sintático: se necesita el nombre de un archivo de entrada"

#: rc.c:186
msgid "considering executable name"
msgstr "analizando el nombre del ejecutable"

#: rc.c:188
msgid "yes, will use executable name"
msgstr "sí, se utilizará el nombre del ejecutable"

#: rc.c:190
msgid "default input file"
msgstr "archivo de entrada por omisión"

#: rc.c:201
msgid "executable name not found; reading from standard input"
msgstr "no se encontró el nombre del ejecutable, se leerá de la entrada estándar"

#: ifile.c:54
#, c-format
msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
msgstr "%s (hijo): se produjo un fallo al ejecutar /bin/sh: %s\n"

#: ifile.c:100
#, c-format
msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
msgstr "%s: falló la orden (%s) (error de salida %d)\n"

#: ifile.c:109
#, c-format
msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
msgstr "%s: la orden (%s) fue interrumpida por una señal %d\n"

#: ifile.c:127
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
msgstr "%s: %s: no se puede hacer «stat»: %s\n"

#: ifile.c:138
msgid "is a directory, skipping"
msgstr "es un directorio, se omitirá"

#: ifile.c:139
msgid "is a block device, skipping"
msgstr "es un dispositivo de bloques, se omitirá"

#: ifile.c:140
msgid "internal error"
msgstr "error interno"

#: ifile.c:141
msgid "is a socket, skipping"
msgstr "es un socket, se omitirá"

#: ifile.c:142
msgid "unknown file type, skipping"
msgstr "tipo de archivo desconocido, se omitirá"

#: sorter.c:54
msgid "Parse error in field."
msgstr "Error de interpretación en un campo."

#: grep-dctrl.c:47
msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control Debian"

#: grep-dctrl.c:110
msgid "Show the testing banner."
msgstr "Mostrar el mensaje de pruebas."

#: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"

#: grep-dctrl.c:112 sort-dctrl.c:39 tbl-dctrl.c:41
msgid "Set debugging level to LEVEL."
msgstr "Establecer el nivel de depuración a NIVEL."

#: grep-dctrl.c:113 grep-dctrl.c:116
msgid "FIELD,FIELD,..."
msgstr "CAMPO, CAMPO, ..."

#: grep-dctrl.c:113
msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
msgstr "Restringue la búsqueda de patrones a los CAMPOs dados."

#: grep-dctrl.c:114
msgid "This is a shorthand for -FPackage."
msgstr "Este es un atajo para -FPackage."

#: grep-dctrl.c:115
msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
msgstr "Este es un atajo para -FSource:Package."

#: grep-dctrl.c:116
msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
msgstr "Sólo muestra el campo de estos campos dentro de los párrafos coincidentes."

#: grep-dctrl.c:117
msgid ""
"Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
"paragraphs."
msgstr "Muestra sólo la primera línea del campo «Description» (Descripción) en los párrafos coincidentes."

#: grep-dctrl.c:118
msgid "Suppress field names when showing specified fields."
msgstr "Omite los nombres de los campos cuando se muestran los campos especificados."

#: grep-dctrl.c:119
msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
msgstr "Trata el patrón como una expresión regular POSIX extendida."

#: grep-dctrl.c:120
msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
msgstr "El patrón es una expresión regular POSIX estándar."

#: grep-dctrl.c:121
msgid "Ignore case when looking for a match."
msgstr "Ignora las mayúsculas o minúsculas al buscar coincidencias."

#: grep-dctrl.c:122
msgid "Show only paragraphs that do not match."
msgstr "Muestra sólo los párrafos que no coinciden."

#: grep-dctrl.c:123
msgid "Show only the count of matching paragraphs."
msgstr "Muestra sólo el número total de párrafos que coinciden."

#: grep-dctrl.c:124
msgid "FNAME"
msgstr "NOMBRE"

#: grep-dctrl.c:124
msgid "Use FNAME as the config file."
msgstr "Utiliza NOMBRE como archivo de configuración."

#: grep-dctrl.c:125
msgid "Do an exact match."
msgstr "Hace una coincidencia exacta."

#: grep-dctrl.c:126 sort-dctrl.c:38 tbl-dctrl.c:40
msgid "Print out the copyright license."
msgstr "Muestra la licencia de copia."

#: grep-dctrl.c:127
msgid "Conjunct predicates."
msgstr "Predicados conjuntos."

#: grep-dctrl.c:128
msgid "Disjunct predicates."
msgstr "Predicados disjuntos."

#: grep-dctrl.c:129
msgid "Negate the following predicate."
msgstr "Negar el predicado siguiente."

#: grep-dctrl.c:130
msgid "Test for version number equality."
msgstr "Sólo probar la igualdad en el número de versión."

#: grep-dctrl.c:131
msgid "Version number comparison: <."
msgstr "Comparación del número de versión: <."

#: grep-dctrl.c:132
msgid "Version number comparison: <=."
msgstr "Comparación del número de versión: <=."

#: grep-dctrl.c:133
msgid "Version number comparison: >."
msgstr "Comparación del número de versión: >."

#: grep-dctrl.c:134
msgid "Version number comparison: >=."
msgstr "Comparación del número de versión: >=."

#: grep-dctrl.c:135
msgid "Debug option parsing."
msgstr "Opción para depurar el intérprete."

#: grep-dctrl.c:136 grep-dctrl.c:137
msgid "Do no output to stdout."
msgstr "No sacar los mensajes en la salida estándar."

#: grep-dctrl.c:138 sort-dctrl.c:41 tbl-dctrl.c:42
msgid "Attempt mmapping input files"
msgstr "Intentar mapear a memoria de los archivos de entrada."

#: grep-dctrl.c:139
msgid "Ignore parse errors"
msgstr "Ignorar los errores del intérprete"

#: grep-dctrl.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "PATRÓN"

#: grep-dctrl.c:140
msgid "Specify the pattern to search for"
msgstr "Especificar el patrón a utilizar en las búsquedas"

#: grep-dctrl.c:298
msgid "predicate is too long"
msgstr "el predicado es demasiado largo"

#: grep-dctrl.c:357
msgid "inconsistent atom modifiers"
msgstr "modificadores atómicos inconsistentes"

#: grep-dctrl.c:431 sort-dctrl.c:101 tbl-dctrl.c:280
msgid "no such log level"
msgstr "no existe ese nivel de registro"

#: grep-dctrl.c:525
msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
msgstr "No se permite la utilización de múltiples patrones para el mismo átomo"

#: grep-dctrl.c:557 sort-dctrl.c:117 tbl-dctrl.c:292
msgid "too many file names"
msgstr "demasiados nombres de archivo"

#: grep-dctrl.c:646
msgid "unexpected end of predicate"
msgstr "fin de predicado no esperado"

#: grep-dctrl.c:649
msgid "unexpected '!' in command line"
msgstr "no se esperaba un «!» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl.c:652
msgid "unexpected '-a' in command line"
msgstr "no se esperaba un «-a» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl.c:655
msgid "unexpected '-o' in command line"
msgstr "no se esperaba un «-o» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl.c:658
msgid "unexpected '(' in command line"
msgstr "no se esperaba un «(» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl.c:661
msgid "unexpected ')' in command line"
msgstr "no se esperaba un «)» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl.c:665
msgid "unexpected atom in command line"
msgstr "no se esperaba un átomo en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl.c:678
msgid "missing ')' in command line"
msgstr "falta un «)» en la línea de órdenes"

#: grep-dctrl.c:759
msgid "A pattern is mandatory"
msgstr "Es necesario un patrón"

#: grep-dctrl.c:766
msgid "a predicate is required"
msgstr "es necesario un predicado"

#: grep-dctrl.c:771
msgid "malformed predicate"
msgstr "predicado malformado"

#: grep-dctrl.c:777
msgid "too many output fields"
msgstr "demasiados campos de salida"

#: grep-dctrl.c:781
msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
msgstr "Se añadirá el campo «Description» a los campos de salida porque se utilizó «-d»"

#: grep-dctrl.c:790
msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
msgstr "no se puede suprimir el nombre del campo cuando se muestran párrafos completos"

#: sort-dctrl.c:40
msgid "KEYSPEC"
msgstr "SPECCLAVE"

#: sort-dctrl.c:40
msgid "Specify sort keys."
msgstr "Indica las claves de ordenación."

#: sort-dctrl.c:87
msgid "invalid key flag"
msgstr "campo de clave inválido"

#: sort-dctrl.c:137
msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
msgstr "sort-dctrl -- ordena los archivos de control Debian"

#: tbl-dctrl.c:38
msgid "DELIM"
msgstr "DELIM"

#: tbl-dctrl.c:38
msgid "Specify a delimiter."
msgstr "Indica un delimitador."

#: tbl-dctrl.c:39
msgid "SPEC"
msgstr "SPEC"

#: tbl-dctrl.c:39
msgid "Append the specified column."
msgstr "Añade la columna indicada."

#: tbl-dctrl.c:266
msgid "invalid column length"
msgstr "longitud de columna inválida"

#: tbl-dctrl.c:317
msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
msgstr "tbl-dctrl -- tabula los archivos de control Debian"

#: tbl-dctrl.c:331
msgid "bad multibyte character"
msgstr "carácteres multi-byte inválido"

Reply to: