On Mon, Oct 30, 2006 at 11:43:09PM +0100, Fernando Cerezal wrote: > Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > > Va adjunta la traducción. > > > > Javier > > > > Aquí van algunas sugerencias y correcciones: (..) > msgstr "fallo en la lectura o se quedó sin memoria" > msgstr "fallo en la lectura o falta sin memoria" "Falta sin memoria" ¿? ¿No querías decir "falta memoria" ? > msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control Debian" > msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control de Debian" Puse "archivos de control Debian" y no "de Debian" por que los archivos de control son "del tipo Debian" y no "pertenecen a Debian". Se refiere a los archivos de control de un paquete concreto, no a los que pueda haber en la distribución (o el proyecto). > msgid "FNAME" > msgstr "NOMBRE" -> ¿falta una F? FNAME = Filename, no creo que tenga sentido poner NOMBREF porque no aporta nada nuevo, el mensaje de ayuda luego dice algo así como "Utiliza NOMBRE para X" y creo que queda suficientemente claro. > msgid "invalid key flag" > msgstr "campo de clave inválido" > msgstr "indicador de clave inválido" Tengo que mirar un poco el programa para ver a qué se refiere con 'key' pero no es una clave tradicional (criptográfica, se entiende) > msgstr "carácteres multi-byte inválido" > msgstr "carácteres multibyte inválido" -> ¿no habíamos quedado en que en > castellano las palabras no se separaban con guión? Puede ser, tengo que revisar mis notas ¿me puedes apuntar a la discusión en la que se trató eso? Un saludo y gracias Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature