[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://dctrl-tools



On Mon, Oct 30, 2006 at 11:43:09PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
> > Va adjunta la traducción.
> >
> > Javier
> >   
> 
> Aquí van algunas sugerencias y correcciones:

(..)
> msgstr "fallo en la lectura o se quedó sin memoria"
> msgstr "fallo en la lectura o falta sin memoria"

"Falta sin memoria" ¿? ¿No querías decir "falta memoria" ?

> msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control Debian"
> msgstr "grep-dctrl -- buscar en los archivos de control de Debian"

Puse "archivos de control Debian" y no "de Debian" por que los archivos de
control son "del tipo Debian" y no "pertenecen a Debian". Se refiere a los
archivos de control de un paquete concreto, no a los que pueda haber en la
distribución (o el proyecto).

> msgid "FNAME"
> msgstr "NOMBRE" -> ¿falta una F?

FNAME = Filename, no creo que tenga sentido poner NOMBREF porque no aporta
nada nuevo, el mensaje de ayuda luego dice algo así como "Utiliza NOMBRE para
X" y creo que queda suficientemente claro.

> msgid "invalid key flag"
> msgstr "campo de clave inválido"
> msgstr "indicador de clave inválido"

Tengo que mirar un poco el programa para ver a qué se refiere con 'key' pero
no es una clave tradicional (criptográfica, se entiende)

> msgstr "carácteres multi-byte inválido"
> msgstr "carácteres multibyte inválido" -> ¿no habíamos quedado en que en
> castellano las palabras no se separaban con guión?

Puede ser, tengo que revisar mis notas ¿me puedes apuntar a la discusión en
la que se trató eso?

Un saludo y gracias

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: