El día 18/10/2006 a 17:12 Javier Fernández-Sanguino Peña escribió... > On Wed, Oct 18, 2006 at 03:26:54AM -0500, Rudy Godoy wrote: > > msgid "Selecting locale files" > > msgstr "Seleccionando ficheros de locales" > > Será "ficheros de localización" no "ficheros de locale". No traduces "locale" > (en general, en todo el po-debconf), y yo creo que o bien debería ser > traducido como "lcoalización" o bien puesto entre comillas "«locales»". > Sí, era algo que no me dejaba satisfecho en la traducción, voy a añadirlo al wiki. > > "localepurge eliminará todos los ficheros de locale de su sistema, a\n" > > "excepción de los correspondientes a los códigos de idioma que elija\n" > > "ahora. Generalmente, a diferencia de «de_DE» o «pt_BR», los locales de\n" > > "dos caracteres como «de» o «pt» contienen la mayor porción de\n" > ^^^^^^^^^^^^^ > mayor porción -> mayor parte > > > "localizaciones. Por esto, por favor, elija ambos para un mejor soporte\n" > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^ > > La introducción es innecesario ponerla y falta un verbo yo pondría > directamente: > > "Elija ambos para disponer de un soporte mejor de las definiciones del idioma > de su país." > Ok. > > "de las definiciones del idioma de su país. Se preseleccionarán las\n" > > "entradas en /etc/locale.gen si previamente no se ha completado\n" > > "exitosamente una configuración.\n" > > A mí me parece meor: > > "Se hará una selección previa de las entradas de «/etc/locale.gen» > si no se había completado anteriormente una configuración con éxito." > De acuerdo. > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../localepurge.templates:2001 > > msgid "" > > "You chose not to keep any locales. This means that all locales will be " > > "removed from your system. Are you sure this really is what you want?" > > msgstr "" > > "Ha elegido no mantener ninguna locale. Esto significa se eliminarán\n" > ^^^^ > > "todas las locales de su sistema. ¿Está seguro de que es lo que desea?" > > Este retorno de carro está mal, prueba a ejecutar 'msgfmt --stat -c -o > /dev/null es.po' y verás como se queja gettext. > Sí, no había verificado eso, ya está arreglado para todo. > > msgid "" > > "localepurge will not be useful until you successfully configure it with the " > > "command \"dpkg-reconfigure localepurge\". The configured entries from /etc/" > > "locale.gen of the locales package will then be automagically preselected." > > msgstr "" > > "localepurge no será útil hasta que se haya configurado exitósamente\n" > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ > > hasta que se haya -> hasta que lo haya (dice «you successfully configure it», > el «it» es «localepurge») > Hecho. > > "con la orden «dpkg-reconfigure localepurge». En seguida, las entradas\n" > > "de configuración en /etc/locale.gen del paquete locales serán\n" > > "automágicamente preseleccionadas." > ^^^^^^ > > Es una palabra compuesta: auto-mágicamente. Y, en cualquier caso yo pondría > "de forma automática" en su lugar > Me gusta más esa, hecho. > > msgid "Also delete localized man pages?" > > msgstr "¿También eliminar las páginas de manual?" > > Mejor "¿Se deben eliminar también las páginas de manual?" > > > "Based on the same locale information you chose above, localepurge can also " > > "delete superfluous localized man pages." > > msgstr "" > > "localepurge también puede eliminar páginas de manual parcialmente\n" > ^^^^ > > "traducidad, basandose en la misma información de locale que ha elegido\n" > ^^^^^^^^^^^ ^^^^^ ^^^ > > "antes." > > Aquí hay varias cosas mal, una el "\n", otra los typos («traducida», > «basándose») y, la más importante, el sentido de la frase. En inglés se está > diciendo que localepurge puede borrar las páginas de manual que no te > interesan (porque están en una localización que no utiliza el usuario) y tú > pones "parcialmente traducida". Debería ser: > > "«localepurge» puede borrar las páginas de manual localizadas que no necesita > basándose en la misma información de localización que ha proporcionado > anteriormente." Queda. > > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../localepurge.templates:5001 > > msgid "Inform about new locales?" > > msgstr "¿Informar acerca de nuevas locales?" > > Yo pondría "¿Desea que se le informe sobre las nuevas localizaciones?" > > > msgid "" > > "If you are content with the selection of locales you chose to keep and don't " > > "want to care about whether to delete or keep newly found locales, just " > > "deselect this option to automatically remove new locales you probably " > > "wouldn't care about anyway. If you select this option, you will be given the " > > "opportunity to decide whether to keep or delete newly introduced locales." > > msgstr "" > > "Si no está contento con la selección de locales que ha decidido\n" > > "mantener y no desea preocuparse si debe eliminar o mantener las nuevas\n" > > "locales encontradas, simplemente desactive esta opción para eliminar\n" > > "automáticamente las locales que probablemente no sean de su\n" > > "interés. Si activa esta opción, tendrá la oportunidad de decidir si\n" > > "debe mantener o eliminar las nuevas locales introducidas." > > No entiendo la traducción, yo pondría: > > "Desactive esta opción si quiere que se borren automáticamente cualquier > nueva localización en la que vd. no estaría interesado. Haga esto si está > contento con la selección de localizaciones que ha realizado y no quiere que > se le pregunte si se deben borrar o mantener nuevas localizaciones que surgan > en el futuro. Por otro lado, se le dará la opción de decidir si desea > mantener o eliminar nuevas localizaciones que se introduzcan si selecciona > esta opción." > He puesto lo mismo. La mia no quedaba bien. > > #: ../localepurge.templates:6001 > > msgid "Display freed disk space?" > > msgstr "¿Mostras espacio en disco liberado?" > ^^^^^^^^ > > Debería ser: "¿Desea ver el espacio liberado en disco?" > > > msgid "" > > "localepurge can calculate and display the disk space freed by its operations " > > "and show a saved disk space summary at quitting." > > msgstr "" > > "localepurge puede calcular y mostrar el espacio en disco liberado al\n" > > "realizar su trabajo, y mostrar un resumen de el espacio en disco\n" > ^^^^^^ > > "recuperado al finalizar." > > Mejor que "al realizar su trabajo" (hay cierta ambigüedad de quién es «su») > yo pondría: > > "«localepurge» puede calcular y mostrar el espacio liberado en disco después > de que realice las operaciones programadas, así como mostrar un resumen > del espacio en disco que se ha recuperado cuando termina." > > > #: ../localepurge.templates:7001 > > msgid "Accurate disk space calculation?" > > msgstr "¿Cálculo exacto de espacio en disco?" > > Mejor "¿Realizar un cálculo exacto del espacio en disco?" > > > msgid "" > > "There are two ways available to calculate freed disk space. One is much " > > "faster than the other but far less accurate if other changes occur on the " > > "filesystem during disc space calculation. The other one works more " > > "accurately and is therefore the preferred choice." > > msgstr "" > > "Existen dos maneras de calcular el espacio en disco liberado. Una es\n" > ^^^^^^^^^^^^^^^^ > > en disco liberado -> liberado en disco > > > "más rápida que la otra pero menos exacta si ocurren otros cambios en\n" > > "el sistema de ficheros durante el cálculo de espacio en disco. El otro\n" > ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ > > durante ... -> miestras se calcula el espacio del disco > > > #: ../localepurge.templates:8001 > > msgid "Display verbose output?" > > msgstr "¿Mostrar salida detallada?" > > > > #. Type: boolean > > #. Description > > #: ../localepurge.templates:8001 > > msgid "" > > "localepurge may be configured to explicitly show which locale files it " > > "deletes. This possibly causes a lot of screen output." > > msgstr "" > > "Se puede configurar localepurge para mostrar explicitamente qué\n" > ^^^^^^^^^^^^^^o > > explicitamente -> explícitamente > > > "ficheros locale elimina. Esta posibilidad causa muchos mensajes en la\n" > ^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ > > "pantalla.\n" > > Yo casi prefiero esto, a ver qué te parece: > > "Puede configurar «localepurge» para que detalle los ficheros de localización > que ha borrado. Esto hará que se muestren mucha información en la pantalla." > Estas últimas también las he incorporado, gracias. -- Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://stone-head.org ,''`. http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' : GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `' `-
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature