[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://localepurge



On Wed, Oct 18, 2006 at 03:26:54AM -0500, Rudy Godoy wrote:
> msgid "Selecting locale files"
> msgstr "Seleccionando ficheros de locales"

Será "ficheros de localización" no "ficheros de locale". No traduces "locale"
(en general, en todo el po-debconf), y yo creo que o bien debería ser
traducido como "lcoalización" o bien puesto entre comillas "«locales»".

> "localepurge eliminará todos los ficheros de locale de su sistema, a\n"
> "excepción de los correspondientes a los códigos de idioma que elija\n"
> "ahora. Generalmente, a diferencia de «de_DE» o «pt_BR», los locales de\n"
> "dos caracteres como «de» o «pt» contienen la mayor porción de\n"
                                                ^^^^^^^^^^^^^
mayor porción -> mayor parte

> "localizaciones. Por esto, por favor, elija ambos para un mejor soporte\n"
                   ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^                ^^^

La introducción es innecesario ponerla y falta un verbo yo pondría
directamente: 

"Elija ambos para disponer de un soporte mejor de las definiciones del idioma
de su país."

> "de las definiciones del idioma de su país. Se preseleccionarán las\n"
> "entradas en /etc/locale.gen si previamente no se ha completado\n"
> "exitosamente una configuración.\n"

A mí me parece meor:

"Se hará una selección previa de las entradas de «/etc/locale.gen» 
si no se había completado anteriormente una configuración con éxito."

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../localepurge.templates:2001
> msgid ""
> "You chose not to keep any locales. This means that all locales will be "
> "removed from your system. Are you sure this really is what you want?"
> msgstr ""
> "Ha elegido no mantener ninguna locale. Esto significa se eliminarán\n"
                                                                     ^^^^
> "todas las locales de su sistema. ¿Está seguro de que es lo que desea?"

Este retorno de carro está mal, prueba a ejecutar 'msgfmt --stat -c -o
/dev/null es.po' y verás como se queja gettext.

> msgid ""
> "localepurge will not be useful until you successfully configure it with the "
> "command \"dpkg-reconfigure localepurge\". The configured entries from /etc/"
> "locale.gen of the locales package will then be automagically preselected."
> msgstr ""
> "localepurge no será útil hasta que se haya configurado exitósamente\n"
                            ^^^^^^^^^^^^^^^^^^

hasta que se haya -> hasta que lo haya (dice «you successfully configure it»,
el «it» es «localepurge»)

> "con la orden «dpkg-reconfigure localepurge». En seguida, las entradas\n"
> "de configuración en /etc/locale.gen del paquete locales serán\n"
> "automágicamente preseleccionadas."
   ^^^^^^    

Es una palabra compuesta: auto-mágicamente. Y, en cualquier caso yo pondría
"de forma automática" en su lugar

> msgid "Also delete localized man pages?"
> msgstr "¿También eliminar las páginas de manual?"

Mejor "¿Se deben eliminar también las páginas de manual?"

> "Based on the same locale information you chose above, localepurge can also "
> "delete superfluous localized man pages."
> msgstr ""
> "localepurge también puede eliminar páginas de manual parcialmente\n"
                                                                   ^^^^
> "traducidad, basandose en la misma información de locale que ha elegido\n"
  ^^^^^^^^^^^  ^^^^^                                                    ^^^
> "antes."

Aquí hay varias cosas mal, una el "\n", otra los typos («traducida»,
«basándose») y, la más importante, el sentido de la frase. En inglés se está
diciendo que localepurge puede borrar las páginas de manual que no te
interesan (porque están en una localización que no utiliza el usuario) y tú
pones "parcialmente traducida". Debería ser:

"«localepurge» puede borrar las páginas de manual localizadas que no necesita
basándose en la misma información de localización que ha proporcionado
anteriormente."

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../localepurge.templates:5001
> msgid "Inform about new locales?"
> msgstr "¿Informar acerca de nuevas locales?"

Yo pondría "¿Desea que se le informe sobre las nuevas localizaciones?"

> msgid ""
> "If you are content with the selection of locales you chose to keep and don't "
> "want to care about whether to delete or keep newly found locales, just "
> "deselect this option to automatically remove new locales you probably "
> "wouldn't care about anyway. If you select this option, you will be given the "
> "opportunity to decide whether to keep or delete newly introduced locales."
> msgstr ""
> "Si no está contento con la selección de locales que ha decidido\n"
> "mantener y no desea preocuparse si debe eliminar o mantener las nuevas\n"
> "locales encontradas, simplemente desactive esta opción para eliminar\n"
> "automáticamente las locales que probablemente no sean de su\n"
> "interés. Si activa esta opción, tendrá la oportunidad de decidir si\n"
> "debe mantener o eliminar las nuevas locales introducidas."

No entiendo la traducción, yo pondría:

"Desactive esta opción si quiere que se borren automáticamente cualquier
nueva localización en la que vd. no estaría interesado. Haga esto si está
contento con la selección de localizaciones que ha realizado y no quiere que
se le pregunte si se deben borrar o mantener nuevas localizaciones que surgan
en el futuro. Por otro lado, se le dará la opción de decidir si desea
mantener o eliminar nuevas localizaciones que se introduzcan si selecciona
esta opción."

> #: ../localepurge.templates:6001
> msgid "Display freed disk space?"
> msgstr "¿Mostras espacio en disco liberado?"
          ^^^^^^^^

Debería ser: "¿Desea ver el espacio liberado en disco?"

> msgid ""
> "localepurge can calculate and display the disk space freed by its operations "
> "and show a saved disk space summary at quitting."
> msgstr ""
> "localepurge puede calcular y mostrar el espacio en disco liberado al\n"
> "realizar su trabajo, y mostrar un resumen de el espacio en disco\n"
                                            ^^^^^^
> "recuperado al finalizar."

Mejor que "al realizar su trabajo" (hay cierta ambigüedad de quién es «su»)
yo pondría: 

"«localepurge» puede calcular y mostrar el espacio liberado en disco después
de que realice las operaciones programadas, así como mostrar un resumen
del espacio en disco que se ha recuperado cuando termina."

> #: ../localepurge.templates:7001
> msgid "Accurate disk space calculation?"
> msgstr "¿Cálculo exacto de espacio en disco?"

Mejor "¿Realizar un cálculo exacto del espacio en disco?"

> msgid ""
> "There are two ways available to calculate freed disk space. One is much "
> "faster than the other but far less accurate if other changes occur on the "
> "filesystem during disc space calculation. The other one works more "
> "accurately and is therefore the preferred choice."
> msgstr ""
> "Existen dos maneras de calcular el espacio en disco liberado. Una es\n"
                                              ^^^^^^^^^^^^^^^^

en disco liberado -> liberado en disco

> "más rápida que la otra pero menos exacta si ocurren otros cambios en\n"
> "el sistema de ficheros durante el cálculo de espacio en disco. El otro\n"
                          ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

durante ... -> miestras se calcula el espacio del disco

> #: ../localepurge.templates:8001
> msgid "Display verbose output?"
> msgstr "¿Mostrar salida detallada?"
> 
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../localepurge.templates:8001
> msgid ""
> "localepurge may be configured to explicitly show which locale files it "
> "deletes. This possibly causes a lot of screen output."
> msgstr ""
> "Se puede configurar localepurge para mostrar explicitamente qué\n"
                                                ^^^^^^^^^^^^^^o

explicitamente -> explícitamente

> "ficheros locale elimina. Esta posibilidad causa muchos mensajes en la\n"
  ^^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
> "pantalla.\n"

Yo casi prefiero esto, a ver qué te parece:

"Puede configurar «localepurge» para que detalle los ficheros de localización
que ha borrado. Esto hará que se muestren mucha información en la pantalla."

Un saludo

Javier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: