[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://tcp-wrappers



On 9/6/06, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org> wrote:
On Wed, Sep 06, 2006 at 07:06:24PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
> RFC 1392                   Internet Glossary                January 1993
>
>    internet
>       While an internet is a network, the term "internet" is usually
>       used to refer to a collection of networks interconnected with
>       routers.  See also: network.

Esta utilización no la he visto en español nunca, no digo que alguien no la
pueda hacer pero sí digo que cuando yo oigo "internet" pienso en la segunda.
Si quieres referirte a "una colección de redes interconectada por
encaminadores", ¿por qué no llamarla simplemente "red" y ya está?

Porque el término red es más amplio que red tipo internet. Una red
ethernet no tiene nada que ver con una red token ring y así
sucesivamente. Aquí internet en minúscula está haciendo énfásis en el
conjunto de protocolos que caracterizan a una internet que no tiene
por qué ser la Internet.

Saludos, --Jesús.


Y ya que nos "lanzamos" referencias

$ drae internet
   Avance de la vigésima tercera edición
   internet.
   1. amb. Inform. Red informática mundial, descentralizada, formada
      por la conexión directa entre computadoras u ordenadores mediante un
      protocolo especial de comunicación.
      ORTOGR. Escr. t. con may. inicial.
      ^^^^^^

:)

Para la traducción de "internet services" (entendiendo que se refiere al
término de red y no a Internet) yo utilizaría simplemente, a ver qué os parece,
"servicios de red" (!) no creo que se pierda nada en la traducción (si el
término "internet" se refiere al que tú citas) y es lo suficientemente
genérico.

Un saludo

Javier



-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFE/xL+sandgtyBSwkRAsauAJ4glr3xkOHbgwJxhGu3eMw1+3qSbwCeO4lu
0vwFaeKgP43JaoDO9q8MD9o=
=Ln2M
-----END PGP SIGNATURE-----





--
"La educación comienza en la cuna y termina en la tumba"
José de la Luz y Caballero



Reply to: