[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://tcp-wrappers



Jesus Aneiros wrote:
> On 9/6/06, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@computer.org> wrote:
>> On Wed, Sep 06, 2006 at 07:06:24PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
>> > RFC 1392                   Internet Glossary                January
>> 1993
>> >
>> >    internet
>> >       While an internet is a network, the term "internet" is usually
>> >       used to refer to a collection of networks interconnected with
>> >       routers.  See also: network.
>>
>> Esta utilización no la he visto en español nunca, no digo que alguien
>> no la
>> pueda hacer pero sí digo que cuando yo oigo "internet" pienso en la
>> segunda.
>> Si quieres referirte a "una colección de redes interconectada por
>> encaminadores", ¿por qué no llamarla simplemente "red" y ya está?
Yo sí lo he visto en algún sitio.. aunque quizás fuese otro RFC.. Me
parece bien usar «red»
>
> Porque el término red es más amplio que red tipo internet. Una red
> ethernet no tiene nada que ver con una red token ring y así
> sucesivamente. Aquí internet en minúscula está haciendo énfásis en el
> conjunto de protocolos que caracterizan a una internet que no tiene
> por qué ser la Internet.
Pero si estamos hablando de los servicios, todas estas tecnologías son
transparentes para los servicios (y menos mal..) Mi respuesta iba a lo
de si se escribía con mayúscula, minúscula o daba igual y mostrar que es
diferente.
>
> Saludos, --Jesús.
>
>>
>> Y ya que nos "lanzamos" referencias
>>
>> $ drae internet
>>    Avance de la vigésima tercera edición
>>    internet.
>>    1. amb. Inform. Red informática mundial, descentralizada, formada
>>       por la conexión directa entre computadoras u ordenadores
>> mediante un
>>       protocolo especial de comunicación.
>>       ORTOGR. Escr. t. con may. inicial.
>>       ^^^^^^
No me vale, ante un RFC el drae son simples opiniones de gente de letras
sobre la tecnología :P
>>
>> :)
>>
>> Para la traducción de "internet services" (entendiendo que se refiere al
>> término de red y no a Internet) yo utilizaría simplemente, a ver qué
>> os parece,
>> "servicios de red" (!) no creo que se pierda nada en la traducción
>> (si el
>> término "internet" se refiere al que tú citas) y es lo suficientemente
>> genérico.
>>
>> Un saludo
>>
>> Javier
>>
>>
>>
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
>>
>> iD8DBQFE/xL+sandgtyBSwkRAsauAJ4glr3xkOHbgwJxhGu3eMw1+3qSbwCeO4lu
>> 0vwFaeKgP43JaoDO9q8MD9o=
>> =Ln2M
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>
>>
>>
>
>



Reply to: