El miércoles, 16 de agosto de 2006 20:58, Nacho Barrientos Arias escribió: > Hola, > > Antes de nada disculpadme si este tema se ha tratado alguna vez más, > pero buscando en los archivos de la lista sólo he encontrado [1]. > > ¿Soleis traducir el término «backend»? Sí, se discutió y tradujo hace tiempo...no recuerdo la conclusión, pero no era mala. Busca en los archivos de la lista... (un rato después) Ya está. En http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2005/07/msg00220.html hablábamos de infraestructura...y era en foomatic-filters, que versa sobre lo mismo que cups. De todas formas, si necesitas dar algo más de sentido, quizás «infraestructura base» añada significado adicional, pero yo creo que infraestructura es «necesario y suficiente». ¿Pegas? Un saludo, Ender. -- I'm packing your extra pair of shoes and your ANGRY eyes! -- Mrs. Potato to Mr. Potato (Toy Story 2). -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgpVFmbvOTUzn.pgp
Description: PGP signature