[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traducir backend



El Miércoles, 20 de Julio de 2005 16:19, gaba escribió:
> El tema es que en castellano usualmente utilizamos la palabra backend.
> Yo dejaria esa misma palabra en la traduccion ... Si de todas formas
> quieres traducirlo, en este caso se podria traducir por "estructura".
> Seguramente en otras aplicacoines se puede traducir diferente.

	Hasta hace poco en KMail backend estaba traducido como dorsal, y creo que en 
3.4.x lo hemos cambiado a infraestructura, pero no estoy del todo seguro. 
Puedes consultarlo en el SVN de KDE, o si no encuentras otra cosa, dame un 
toque, y lo busco.

	Juanma, ¿estás ahí? Tú fuiste el que lo cambiaste... :-)


		Ender.
-- 
Buzz Lightyear: You killed my father!
Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father.
		-- Toy Story 2.
--
Área de Internet - Network services
Mundinteractivos - El Mundo
C/Pradillo, 42 - Madrid (Spain)

Attachment: pgpaR_RSz0VFi.pgp
Description: PGP signature


Reply to: