[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] debian-doc://ddp/manuals.sgml/securing-howto/en/before-install.sgml



Manuel Parrilla escribió:

>El Domingo, 30 de Abril de 2006 22:23, Fernando Cerezal escribió:
>  
>
>>-<sect id="bios-passwd">Elegir una contraseña para la BIOS
>>+<sect id="bios-passwd">Elegir una contraseña para el BIOS
>><p>
>>Antes de instalar cualquier sistema operativo en su ordenador, establezca
>>la
>>-contraseña de la BIOS. Tras la instalación (una vez que haya habilitado 
>>el
>>-arranque desde el disco duro) debería volver a la BIOS y cambiar la 
>>secuencia de
>>+contraseña del BIOS. Tras la instalación (una vez que haya habilitado el
>>+arranque desde el disco duro) debería volver al BIOS y cambiar la
>>secuencia de arranque para deshabilitar el arranque desde la disquetera, la
>>unidad de cdrom o cualquier otro dispositivo desde el que no se debería
>>arrancar. De otra forma
>>    
>>
>Tienes razón, Fernando, en que si atendemos a lo que significan las siglas de
>BIOS debería ser masculino, pero siempre e visto y leído "la BIOS" en 
>femenino. ¿Puede alguien comentar algo al respecto?
>  
>
Se comentó y se dijo que se pusiese en masculino con una nota aclaratoria.
Creo que no hace falta la nota y se entiende, pero bueno, solo es una
sugerencia..

>  
>
>>-id="http://www.hackinglinuxexposed.com/articles/20031111.html"; name="The
>>-mysteriously persistently exploitable program (contest)"> y
>>+id="http://www.hackinglinuxexposed.com/articles/20031111.html"; name="El
>>programa
>>+misteriosamente «exploitable» persistentemente (prueba)"> y
>><url id="http://www.hackinglinuxexposed.com/articles/20031214.html";
>>-name="The mysteriously persistently exploitable program explained">, puede
>>+name="El programa misteriosamente «exploitable» persistentemente
>>explicado"> +(ambos en inglés), puede
>>    
>>
>No he traducido los títulos en inglés porque en una consulta que realicé hace 
>un tiempo me dijeron que no debía traducir los títulos de referencias para las 
>que no existe traducción al español. Lo mismo he hecho con el resto de títulos 
>del documento.
>
>  
>
entonces no he dicho nada

>
>Gracias y un saludo
>
>  
>
un saludo.



Reply to: