El jueves, 30 de marzo de 2006 22:57, Carlos Galisteo de Cabo escribió: > Hola Fernando. > > El Miércoles, 29 de Marzo de 2006 21:52, Fernando Cerezal escribió: > > Aparte de lo del parche: > > Muchas gracias por las correcciones, la única que no me termina de > convencer es la siguiente: > > -<p>Un sistema es sólo tan seguro como su administrador sea capaz de > hacerlo > +<p>Un sistema es por si sólo tan seguro como su administrador sea > capaz de hacerlo. [...] > ¿Que opináis los demás? Puede alterarse completamente la frase y decir: «La seguridad de un sistema depende única y exclusivamente de su administrador» (que no tengo muy claro que sea cierto). De todas formas, tu traducción (Carlos) tampoco me parecía mal. > Si os parece bien espero a que alguien nos aclare como se usa en > hispanoamérica ¿o consideramos que lo correcto es el uso del masculino y lo > cambio ya? Por mí sí, pero lo ideal sería poner algún recordatorio de que eso es así a propósito (algo como : N. del T.: Se atribuye género masculino a BIOS, puesto que proviene de Basic Input and Output System). Un saludo, Ender. -- En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y planetas los átomos de hierro. -- La palmera transparente (Mario Satz) -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgp1rViqpuGzG.pgp
Description: PGP signature