[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://fiaif



El miércoles, 8 de marzo de 2006 21:05, Javier Fernández-Sanguino Peña 
escribió:
> On Wed, Mar 08, 2006 at 12:49:50PM +0100, David Martínez Moreno wrote:
> > 	No. La traducción de bloquear aquí es fatal. No es pronominal, no sé de
> > dónde habéis sacado esta traducción. Mejor así:
>
> El original habla de que un administrador se queda sin acceso a un sistema
> (porque pone reglas de cortafuegos que impide la conexión remota), por eso
> dice "lock themself out" y "manage to lock himself out". No que

	Ahm. Bueno, en ese caso tiene algo más de sentido que escogiérais esa 
traducción, pero aún así no es buena. Es mejor lo que usas abajo, lo de 
«quedarse sin acceso».

> bloquee el sistema en sí. No creo que tu traducción sea correcta:
> > msgstr "¡Cuidado!. Es muy fácil hacer un mal uso de las herramientas y
> > causar daños graves al dejar sin conexión a la red un sistema. Es muy
> > común que un
>                                             ^^^
> "a la red a un sistema"

	«dejar» y «dejar a» yo diría que no son exactamente análogos. Es más, el «a» 
yo diría que se utiliza con personas, y sin él para cosas:

dejas tu revista sin hojas.
dejas a tu tía sin conexión.

> > administrador remoto bloquee accidentalmente un sistema cuando éste se
>                                              ^^^^
> "bloquee accidentalmente su acceso a un sistema"

	Vale, esto y lo que sigue tiene que ver con el matiz de que te cortes el 
acceso, tiene más sentido lo que dices.

	Un saludo,


		Ender.
-- 
We accidentally replaced your heart with a baked potato. You have
 about three seconds to live.
 		-- Dr. Doctor to Kenny (South Park).
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpI6BxfN2oQM.pgp
Description: PGP signature


Reply to: