[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://fiaif



Gracias a ambos por las correcciones :)

On 3/9/06, David Martínez Moreno <ender@debian.org> wrote:
> El miércoles, 8 de marzo de 2006 21:05, Javier Fernández-Sanguino Peña
> escribió:
> > On Wed, Mar 08, 2006 at 12:49:50PM +0100, David Martínez Moreno wrote:
> > >     No. La traducción de bloquear aquí es fatal. No es pronominal, no sé de
> > > dónde habéis sacado esta traducción. Mejor así:
> >
> > El original habla de que un administrador se queda sin acceso a un sistema
> > (porque pone reglas de cortafuegos que impide la conexión remota), por eso
> > dice "lock themself out" y "manage to lock himself out". No que
>
>         Ahm. Bueno, en ese caso tiene algo más de sentido que escogiérais esa
> traducción, pero aún así no es buena. Es mejor lo que usas abajo, lo de
> «quedarse sin acceso».
>
> > bloquee el sistema en sí. No creo que tu traducción sea correcta:
> > > msgstr "¡Cuidado!. Es muy fácil hacer un mal uso de las herramientas y
> > > causar daños graves al dejar sin conexión a la red un sistema. Es muy
> > > común que un
> >                                             ^^^
> > "a la red a un sistema"
>
>         «dejar» y «dejar a» yo diría que no son exactamente análogos. Es más, el «a»
> yo diría que se utiliza con personas, y sin él para cosas:
>
> dejas tu revista sin hojas.
> dejas a tu tía sin conexión.
>
> > > administrador remoto bloquee accidentalmente un sistema cuando éste se
> >                                              ^^^^
> > "bloquee accidentalmente su acceso a un sistema"
>
>         Vale, esto y lo que sigue tiene que ver con el matiz de que te cortes el
> acceso, tiene más sentido lo que dices.



--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
cesar.gomez@juntaextremadura.net

Reply to: