On Wed, Mar 08, 2006 at 12:49:50PM +0100, David Martínez Moreno wrote: > No. La traducción de bloquear aquí es fatal. No es pronominal, no sé de dónde > habéis sacado esta traducción. Mejor así: El original habla de que un administrador se queda sin acceso a un sistema (porque pone reglas de cortafuegos que impide la conexión remota), por eso dice "lock themself out" y "manage to lock himself out". No que bloquee el sistema en sí. No creo que tu traducción sea correcta: > msgstr "¡Cuidado!. Es muy fácil hacer un mal uso de las herramientas y causar > daños graves al dejar sin conexión a la red un sistema. Es muy común que un ^^^ "a la red a un sistema" > administrador remoto bloquee accidentalmente un sistema cuando éste se ^^^^ "bloquee accidentalmente su acceso a un sistema" > encuentra a cientos o miles de kilómetros, así como bloquear un sistema cuyo ^^^^^^ "bloquearse de un" o, mejor, "quedarse sin acceso a un" > teclado tenga entre sus manos. Por favor, tenga cuidado." Un saludo Javier
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature