[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Duda traducción



El Martes, 7 de Marzo de 2006 18:18, Ruben Porras escribió:
> Am Dienstag, den 07.03.2006, 17:42 +0100 schrieb David Martínez Moreno:
> > El martes, 7 de marzo de 2006 17:37, Manuel Parrilla escribió:
> > > Hola
> > >
> > > Cómo traduciríais "a vulnerable setuid application" en el siguiente
> > > contexto:
> > >
> > > "It is basicly an attack
> > > in which a local user <em>stashes</em> away a vulnerable setuid
> > > application by making a hard link to it, effectively avoiding any
> > > updates (or removal) of the binary itself made by the system
> > > administrator."
> >
> > 	un programa (o una aplicación) vulnerable y que tenga permisos de
> > «setuid»
> >
> > 	¿Qué te parece?
>
> un programa (o una aplicación) vulnerable con permisos de «setuid»
>
> me suena mejor, aunque yo usaría sencillamente
>
> un programa «setuid» vulnerable

¿Qué os parece una cosa así?:

"Básicamente es un ataque en el que un usuario local oculta un programa 
vulnerable con permisos de «setuid» mediante un enlace duro a dicho programa, 
evitando de manera efectiva cualquier actualización (o eliminación) del propio 
binario hecha por el administrador del sistema.

-- 
Manuel Parrilla Sánchez
Usuario de Linux Registrado nº 403863 (http://counter.li.org/)
Debian GNU/Linux



Reply to: