[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Duda traducción



Am Dienstag, den 07.03.2006, 17:42 +0100 schrieb David Martínez Moreno:
> El martes, 7 de marzo de 2006 17:37, Manuel Parrilla escribió:
> > Hola
> >
> > Cómo traduciríais "a vulnerable setuid application" en el siguiente
> > contexto:
> >
> > "It is basicly an attack
> > in which a local user <em>stashes</em> away a vulnerable setuid
> > application by making a hard link to it, effectively avoiding any
> > updates (or removal) of the binary itself made by the system
> > administrator."
> 
> 	un programa (o una aplicación) vulnerable y que tenga permisos de «setuid»
> 
> 	¿Qué te parece?

un programa (o una aplicación) vulnerable con permisos de «setuid»

me suena mejor, aunque yo usaría sencillamente

un programa «setuid» vulnerable



Reply to: