[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Daemon (era: Re: ¿Cómo se traduce....?)



El mié, día 25 de ene de 2006, a las 06:38:04 +0100, Juanjavier Martínez decía:

> Fermín: soy el que anda mareando la perdiz con lo del iBook....:-)
>

Ya ya. Si es que el mundo es un pañuelo ;-)

> Pero como todo en esta vida tiene dos caras.....para hacer accesible el
> concepto a los «newbies» o «newcomers», entre los cuales me incluyo,
> habría que estar aclarando con llamadas como [1] -en documentación sin
> traducir- o cosas como `N. del T.: daemon: Disk And Execution MONitor'
> -en documentación traducida-.

Perdonad si digo algo que no corresponde pero... Sería lo correcto ¿no?

Si se traduce el término por una palabra en castellano se perdería parte -si no toda- de la información que da el propio acrónimo.

De todas formas estoy totalmente de acuerdo con lo que dices de acercar y hacer accesibles conceptos a nuevos usuarios.

Saludos

PD: Este mensaje lo envié hace unos días pero no llegó a la lista o no lo encuentro en el archivo de la lista...
-- 
Fermín Manzanedo | Badajoz - Spain |   Utilice formatos libres para
http://www.efiex.net | (ferminux) | compartir información. No utilice
Llave pública gpg en pgp.rediris.es |      .doc .xls .gif...
Powered by Debian GNU/Linux "Sid" |    así, gana la humanidad ;)



Reply to: