[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Daemon (era: Re: ¿Cómo se traduce....?)



Hola:

On Fri, Jan 20, 2006 at 02:20:31PM +0100, Fer wrote:
> El día 20/01/06, Esteban Manchado Velázquez <zoso@debian.org> escribió:
> [...]
> > > Siento disentir pero «service» ya se utiliza para otras cosas y como
> > > términos distintos deberian traducirse forma diferente, hay un correo de
> > > Ricardo al respecto.
> >
> >     Una puntualización: lo de «términos distintos» depende del idioma.
> 
> 
> Eso da igual, estamos hablando en concreto de la traducción
> inglés-castellano

    ¿? No te entiendo. Lo que digo es que si los ingleses tienen «raven» y
«crow», porque «les importa la diferencia», y los españoles sólo tenemos
«cuervo», porque «no nos importa la diferencia», al traducir lo tienes que
tener en cuenta, y cada vez que en un documento ponga «raven» no tienes por
qué estar inventándote una palabra nueva, o traduciendo por «cuervo grande».
Si en algún momento concreto la frase puede ser ambigua o necesitas hacer
explícita la diferencia, dices «cuervo grande» y listo.

> Aunque
> > sean ideas separables, no hay por qué usar palabras distintas, porque para
> > el
> > hablante la diferencia no tienen por qué ser tan relevante como para
> > «merecer»
> > palabras distintas.
> 
> 
> Pero para un usuario  un poco más avanzado sí, se escribe documentacion que
> en inglés hace distinciones porque tienen motivos..

    Ahí quería ir a parar: yo creo que la diferencia la hacen porque a los
ingleses «les importa», porque ya tienen dos palabras distintas, no porque
cada documentador tenga motivos concretos en lo que esté escribiendo.

> Si se empiezan a hacer
> cosas así, harás que cuando un usuario sea un poco más avanzado cambie la
> documentación a inglés para tener más exactitud.

    Hombre, se supone que _siempre_ hay que mantener el sentido (incluyendo la
precisión) de lo que se traduce en la medida de lo posible. Si alguien
necesita ir al documento original para tener más exactitud, es que la
traducción está mal hecha. Pero eso no tiene por qué suceder: por el contexto
se sabrá si con «servicio» te refieres a «service» o a «daemon» (lo digo sólo
a modo de ejemplo, porque probablemente en la mayoría de los sitios creo que
quedaría mejor «servidor», y no servicio, para «daemon»). Y si no se sabe,
entonces haces la diferencia explícita de la manera más conveniente en el
contexto.

>     Para mí suena mucho mejor en castellano decir simplemente «servicio», y
> > si
> > alguna vez tienes que separar los conceptos, dices «el programa (que da el
> > servicio)» y listo
> 
> 
> Es que el programa que da el servicio es un «backend» que no necesarimente
> tiene que ser un demonio.

    Pero, ¿eso importa? Cuando importe, ya se traducirá de la manera más
adecuada. No se puede dar una solución a todos los casos, e «inventarse»
palabras sólo para que haya una traducción palabra a palabra es traducir como
un diccionario (y no digo que no sean útiles de vez en cuando los
neologismos).

> . Es que lo de «demonio» me suena como.... demoníaco ;-P
> >
> Y
> > lo que es más importante, creo que se entiende mejor «servicio».
> 
> 
> Un usuario con un poco de conocimiento que entiende lo que es un servicio le
> costaría poco entender lo que es un demonio, a un usuario doméstico medio le
> da igual como lo llames, ni lo va a tocar. Creo que lo importante es ponerlo
> de forma que le venga mejor a la gente que realmente va a usar la
> documentación.

    El usuario con un poco de conocimiento va a entender «servicio»,
«servidor» o la traducción que sea igual de bien, siempre que no se traduzca
en plan diccionario y se use el sentido común (del traductor, no del lector).

> Bueno, hablo
> > de este contexto: normalmente lo traduciría como «servidor», supongo.
> 
> 
> Un demonio no tiene porque ser un servidor.. el mismo syslogd no lo es.

    Eso que dices sólo sirve para elegir una sola palabra como traducción para
«daemon», y hacer una «traducción» a base de sustituciones globales, que _no_
es la idea. Creo que buscar una palabra como traducción de otra,
independientemente del contexto, es un error.

>     Consultando el diccionario de la RAE hay una acepción que concuerda con
> > la
> > inglesa: «6. m. En la Antigüedad, genio o ser sobrenatural. El demonio de
> > Sócrates». Pero no me convence mucho, «nadie» usa así la palabra ni creo
> > que
> > nadie la entienda con ese sentido :-)
> 
> 
> Tampoco nadie  dice que otra persona es una «superpersona» y utilizamos
> «superusuario» sin problemas, simplemente tiene que estar bien definido el
> término..

    Al menos «superusuario» se entiende intuitivamente. «Demonio», no. De
todas formas, tampoco me vuelve loco lo de «superusuario» :-)

> > >     Servicios se usa por todos los lados. Y creo que resulta
> > > >     menos...friki. :-)
> > > >
> > > >
> > > y menos concreto
> >
> >     Generalmente no necesitas (creo yo) la diferencia, y cuando lo
> > necesitas,
> > es trivial añadir «el programa que da el» justo antes.
> 
> 
> Repito, «el programa que da el» es el «backend» que no tiene porqué ser un
> demonio..

    No veo por qué es importante :-?

> Creo que si el castellano tiene más términos que el inglés, traducir cada
> término en inglés de una determinada manera ayudará a que los usuarios que
> saben de qué se está hablando en cada momento y ayudará a los nuevos a
> distinguir los conceptos..sobre todo de cara a que para una determinada cosa
> tengan que buscar documentacion en inglés, que nos guste o no tendrán que
> hacer..

    Yo creo que si entienden los conceptos, y saben inglés, no tendrán
problemas en buscar la documentación en inglés.

> Tenemos un término extendido y que se entiende, además definido en muchos
> sitios.. no veo necesario quitarlo..

    Cierto.

-- 
Esteban Manchado Velázquez <zoso@debian.org>
EuropeSwPatentFree - http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es
Help spread it through the Net in signatures, webpages, whatever!

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: