[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Daemon (era: Re: ¿Cómo se traduce....?)





El día 20/01/06, Esteban Manchado Velázquez <zoso@debian.org> escribió:
Hola:

On Fri, Jan 20, 2006 at 01:13:36AM +0100, Fernando Cerezal wrote:
> >     Ender no ha saltado porque nunca se le había ocurrido.
> >
> >     Me parece una buena idea el cambiarlo. :-)
> >
> >
> Siento disentir pero «service» ya se utiliza para otras cosas y como
> términos distintos deberian traducirse forma diferente, hay un correo de
> Ricardo al respecto.

    Una puntualización: lo de «términos distintos» depende del idioma.

Eso da igual, estamos hablando en concreto de la traducción inglés-castellano

Aunque
sean ideas separables, no hay por qué usar palabras distintas, porque para el
hablante la diferencia no tienen por qué ser tan relevante como para «merecer»
palabras distintas.

Pero para un usuario  un poco más avanzado sí, se escribe documentacion que en inglés hace distinciones porque tienen motivos.. Si se empiezan a hacer cosas así, harás que cuando un usuario sea un poco más avanzado cambie la documentación a inglés para tener más exactitud.

    Para mí suena mucho mejor en castellano decir simplemente «servicio», y si
alguna vez tienes que separar los conceptos, dices «el programa (que da el
servicio)» y listo

Es que el programa que da el servicio es un «backend» que no necesarimente tiene que ser un demonio.

. Es que lo de «demonio» me suena como.... demoníaco ;-P
Y
lo que es más importante, creo que se entiende mejor «servicio».

Un usuario con un poco de conocimiento que entiende lo que es un servicio le costaría poco entender lo que es un demonio, a un usuario doméstico medio le da igual como lo llames, ni lo va a tocar. Creo que lo importante es ponerlo de forma que le venga mejor a la gente que realmente va a usar la documentación.

Bueno, hablo
de este contexto: normalmente lo traduciría como «servidor», supongo.

Un demonio no tiene porque ser un servidor.. el mismo syslogd no lo es. 

    Consultando el diccionario de la RAE hay una acepción que concuerda con la
inglesa: «6. m. En la Antigüedad, genio o ser sobrenatural. El demonio de
Sócrates». Pero no me convence mucho, «nadie» usa así la palabra ni creo que
nadie la entienda con ese sentido :-)

Tampoco nadie  dice que otra persona es una «superpersona» y utilizamos «superusuario» sin problemas, simplemente tiene que estar bien definido el término..

> >     Servicios se usa por todos los lados. Y creo que resulta
> >     menos...friki. :-)
> >
> >
> y menos concreto

    Generalmente no necesitas (creo yo) la diferencia, y cuando lo necesitas,
es trivial añadir «el programa que da el» justo antes.

Repito, «el programa que da el» es el «backend» que no tiene porqué ser un demonio..

Creo que si el castellano tiene más términos que el inglés, traducir cada término en inglés de una determinada manera ayudará a que los usuarios que saben de qué se está hablando en cada momento y ayudará a los nuevos a distinguir los conceptos..sobre todo de cara a que para una determinada cosa tengan que buscar documentacion en inglés, que nos guste o no tendrán que hacer..

Tenemos un término extendido y que se entiende, además definido en muchos sitios.. no veo necesario quitarlo..

    Saludos,

un saludo.

--
Esteban Manchado Velázquez <zoso@debian.org >
EuropeSwPatentFree - http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es
Help spread it through the Net in signatures, webpages, whatever!


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux)

iD8DBQFD0MxWhYgK5b1UDsERApe3AKCA0L2BChDbroymdnB4ugyzkwLBeACdEPsu
ImiLmCHgUr0Jg4io9O5McQI=
=pUk5
-----END PGP SIGNATURE-----




Reply to: