[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Dudas de traducción.



Ruben Porras wrote:

Am Donnerstag, den 26.01.2006, 18:33 +0100 schrieb Juanjavier Martínez:
Ruben Porras wrote:
Eso cambia el significado, la idea es que es una impresora de texto
unicode que intenta dar siempre el mejor resultado posible, no que sea
la mejor...




en qué te basas?

Los protocolos de enrutamiento "Best Effort", p ej IP, son aquellos que
intentan enviar los paquetes por la mejor ruta posible, de ahí el best
effort, con los datos que tienen en el momento del envío, pero no
significa para nada que sean «los mejores».


Entiendo que si eso es así, la expresión es intraducible al pie de la letra,
por lo que propongo dejarla sin traducir.

Quedaría entonces `Impresor «best-effort» de texto Unicode'.
Va en masculino porque la frase es la descripción del paquete retirado «cedilla».

El contexto completo es (por si se te ocurre algo más):

<li><a href="http://packages.debian.org/unstable/text/cedilla";>cedilla</a>
   -- Best-effort Unicode text printer.

Saludos,
Juan Javier.



Reply to: