[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Daemon (era: Re: ¿Cómo se traduce....?)



Fernando Cerezal wrote:

Desde mi humilde punto de vista somos «solo» traductores y debemos ser los más fieles posibles al documento original. Una cosa es que haya partes que no se puedan traducir directamente y se busque dar un rodeo y otra que el traductor traduzca lo que cree que debe traducir. No sabes qué información va a buscar alguien que lea el documento, puede que no la principal, y por tanto debes respetar todas las consideraciones del autor original, incluido hacer distinciones donde él las hace. Por todo esto creo que debemos utilizar términos distintos donde la versión en inglés lo haga tanto con «daemon» y «service» como con «release» y «version» y demás..

Pero parece que soy el único que aboga por esto, así que...

---No, hombre, no ;-) No es que yo no abogue. Sólo intento ver el cubo de rubik desde todas sus caras. La verdad es que tus argumentos tienen peso, eso está claro. De todos modos mi idea es más bien mostrar «ya, pero además hay esto» y «está bien lo que dices, pero mira esto otro, o lo que pone aquí...», etc. En resumen, yo siempre pienso que estos debates son buenos....a veces le vienen bien a un traductor que no tiene clara una idea ;-)

Gracias a tí, Fernando.

Saludos,
Juanjavier.



Reply to: