[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Daemon (era: Re: ¿Cómo se traduce....?)



Juanjavier Martínez wrote:

Fer wrote:

Creo que si el castellano tiene más términos que el inglés, traducir cada término en inglés de una determinada manera ayudará a que los usuarios que saben de qué se está hablando en cada momento y ayudará a los nuevos a distinguir los conceptos..sobre todo de cara a que para una determinada cosa tengan que buscar documentacion en inglés, que nos guste o no tendrán que hacer..


----De acuerdo.


Tenemos un término extendido y que se entiende, además definido en muchos sitios.. no veo necesario quitarlo..


---Bien, Fer: no pretendo rebatir tus argumentos, que me parecen sólidos y bastante razonables; dicho sea de paso. Sin embargo no puedo evitar coincidir -debe ser neuronal, cultural, íntimo, costumbrista, biológico....como quieras- con Esteban en que *a todas luces* suena mejor servicio que demonio.

No hablo de como suene..

----Me acuerdo de una idea que ya defendió Santiago Vila hace muchísimos años, que es: el término que se usa es *este*, para bien o para mal. Y si alguien tiene otro mejor, que lo proponga, que se discuta, nos rayamos todos la oreja un rato y listo. Bien....a efectos prácticos...(y con idea de alimentar *sana y pacíficamente* el debate) ¿cuáles serían los inconvenientes *reales* de _usar_ versus _no usar_ «servicio»?

Perder exactitud de cara a los usuarios que normalmente leen documentación para que les suene mejor a unos usuarios que probablemente no la lean.

Desde mi humilde punto de vista somos «solo» traductores y debemos ser los más fieles posibles al documento original. Una cosa es que haya partes que no se puedan traducir directamente y se busque dar un rodeo y otra que el traductor traduzca lo que cree que debe traducir. No sabes qué información va a buscar alguien que lea el documento, puede que no la principal, y por tanto debes respetar todas las consideraciones del autor original, incluido hacer distinciones donde él las hace. Por todo esto creo que debemos utilizar términos distintos donde la versión en inglés lo haga tanto con «daemon» y «service» como con «release» y «version» y demás..

Pero parece que soy el único que aboga por esto, así que...

Saludos a todos los listeros, debatientes y contertulios. Desde luego, la salud de la lista es excelente....;-)

lo mismo digo.

Juanjavier







Reply to: