El jueves, 19 de enero de 2006 20:33, Juanjavier Martínez escribió: [...] > >Lo de la presentación potencial creo que es una cagada de frase (en el > >original). Yo lo dejaría como «convocatoria de ponencias (o > > presentaciones) potenciales». Y aún así me parece un poco forzado. > > ---Pendiente. ¿Solicitó las ponencias candidatas? > ¿Solicitó la candidatura de ponencias? ¿abrió el plazo de envío de ponencias? No sé, se me acaba de ocurrir. > >cuando han sido utilizados > >accidentalmente por una versión nueva del autor original o algo similar. > >«...cuando se han arreglado en una versión nueva del autor original...» > > ---Pendiente: ¿«...cuando se han arreglado de manera casual -accidentally- > en una versión nueva del autor original»? También me vale, como veas. Eso cae dentro de tu «responsabilidad» como traductor. :-) > >los discos compactos, para > > > >Yo aquí pondría «...los CDs de instalación, para...». > > ---Pendiente. ¿No es preferible evitar acrónimos pudiendo poner la > expresión completa? Psé... No sé. > >Roberto Sanchez > >«Roberto Sánchez» > > ---Pendiente. ¿Los nombres llevan comillas tipográficas? No, las pongo porque todos los textos de corrección los puse entre ellas. :-) > ---¿Certamen? Otras acepciones que he encontrado para "contest" son > «contienda», «litigio», «disputa» y «lid»; ninguna de las cuales me > convence. Creo que concurso vale, entonces. :-) > Ender, lo cierto es que con controles de calidad como el tuyo no me extraña > que las páginas en castellano de Debian estén posiblemente entre las que > más nivel de excelencia lingüística, ortográfica y gramatical tengan del > mundo. Me alegra que te gusten. Ahora entenderás que sea un poco perezoso...tiendo a ser exhaustivo y claro... :-( Ender. -- And need I remind you that I am naked in the snow...? I can't feel any of my extremities, and I mean *any* of them... -- Skinner (The League of Extraordinary Gentlemen). -- Desarrollador de Debian Debian developer
Attachment:
pgprTqupd7UJh.pgp
Description: PGP signature