[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/45/index



David Martínez Moreno wrote:

El miércoles, 18 de enero de 2006 23:22, Juanjavier Martínez escribió:
Adjunto fichero para primera revisión por la lista.

Eventos, kFreeBSD, SSL, DebConf, Sistemass, Fallos, PopCon, GnuTLS"

«...eventos, kFreeBSD, SSL, DebConf, sistemas, fallos, popCon, gnuTLS»
---Corregido.


en paquetes KDE packages en

«...en paquetes KDE en...»
---Corregido.


Florida 150 acusados sean quizá absueltos

«...Florida puede que 150 acusados sean absueltos...»
---Corregido.


License»</a>.  Cree

«...License»</a>. Cree...» (en español se usa un espacio, en inglés dos).
---Corregido. Qué curioso, no sabía eso. ;-P


lugar en Dresden, Alemania a finales del mes

«...lugar en Dresde, Alemania, a finales...»
---Corregido.


montaron un puesto y dieron varias charlas.
Este puesto se

Diría que normalmente este término (booth) está traducido como «stand». (http://www.debian.org/events/booth).
----Corregido.

-gnu">Debian GNU/kFreeBSD</a>.  <a

«</a>. <a ...» (los espacios)


KDE y GNOME tales como Konqueror

«...KDE y GNOME, como Konqueror...»
---Corregido.


certificación (CA).  También

«...certificación (CA). También...»
---Corregido.


certificado CA así como

«...certificado CA, así como...»
----Corregido.


convocó</a> for papers la presentación potencial que

(lo de los papers ya te lo han dicho)
---Corregido


Lo de la presentación potencial creo que es una cagada de frase (en el original). Yo lo dejaría como «convocatoria de ponencias (o presentaciones) potenciales». Y aún así me parece un poco forzado.
---Pendiente. ¿Solicitó las ponencias candidatas? ¿Solicitó la candidatura de ponencias?


las 23h59 -hora universal- del

«...las 23.59 (hora universal) del...»
---Corregido.


informó</a> acerca de la presencia

Basta ya del «acerca»...:

«...informó</a> de la presencia...»
---Corregido.


s/fallos/errores/ en todo el documento (si es ese el consenso, que ya digo que ya tengo la cabeza un poco liada).
---Corregido.


cuando han sido utilizados
accidentalmente por una versión nueva del autor original o algo similar.
«...cuando se han arreglado en una versión nueva del autor original...»
---Pendiente: ¿«...cuando se han arreglado de manera casual -accidentally- en una versión nueva del autor original»?


ocuparse de eso.  Henning Makholm

«...ocuparse de eso. Henning Makholm...»
---Corregido.


el método preferible es cerrar el informe de error con la versión correcta del pseudo-encabezado puesto que se implementa el seguimiento de versión.</p>

«...preferible, desde que se instauró el seguimiento de versiones, es cerrar el informe con la pseudocabecera Version adecuada.»
---Corregido.


Ah, se me olvidaba. En español, las palabras compuestas no tienen guiones, salvo casos muy concretos (http://www.xcastro.com/signos.html).
----Corregido. (-) Multi-blog, (+) Multiblog.


Arquitecturas populares Debian.

«Arquitecturas Debian populares.»
---Corregido.


popularidad</a>.  La lista

(los espacios)
---Corregido.


La lista de paquetes usados alrededor del globo es información relevante que

«La lista de paquetes más usados en todo el mundo es una información relevante, que...»
---Corregido.


los discos compactos, para

Yo aquí pondría «...los CDs de instalación, para...».
---Pendiente. ¿No es preferible evitar acrónimos pudiendo poner la expresión completa?

Roberto Sanchez
«Roberto Sánchez»
---Pendiente. ¿Los nombres llevan comillas tipográficas?


GnuPG dado que

«GnuPG, dado que...»
---Corregido.


vieja, claro.  Christoph (los espacios)
---Corregido.


archivo Debian puesto que

«...archivo Debian, puesto que...»
---Corregido.


informó</a> que mantiene un paquete

«...informó</a> de que mantiene un paquete...»
---Corregido.


de GnuTLS' con las

«...de GnuTLS con las...»
---Corregido.


«informó del incremento de la presencia de otras arquitecturas distintas de x86 en el concurso de popularidad».

	Lo de concurso no me termina de convencer, pero bueno



.

---¿Certamen? Otras acepciones que he encontrado para "contest" son «contienda», «litigio», «disputa» y «lid»; ninguna de las cuales me convence.



Ender, lo cierto es que con controles de calidad como el tuyo no me extraña que las páginas en castellano de Debian estén posiblemente entre las que más nivel de excelencia lingüística, ortográfica y gramatical tengan del mundo.

Esto _NO_ es peloteo, te lo puedo asegurar. He visto muchas páginas en castellano, traducidas, escritas y/o redactadas con mayor o menor fortuna, pero del nivel de Debian (y eso que aún así navegando todavía se cazan fallos, porque nada es perfecto) te aseguro que debe haber muy pocas.

Felicidades y gracias por tu excelente trabajo. Y por supuesto gracias extendidas a toda la gente que opina, ayuda y revisa las traducciones, sin cuyo interés las traducciones -evidentemente- no serían lo que son.

Juanjavier Martínez.

P.S.: Aún dejaré el DWN 45/2005 un par de días más «en el secadero», antes de subirlo a Alioth.



Reply to: