[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción «raw socket»



On 1/12/06, David Martínez Moreno <ender@debian.org> wrote:
> El miércoles, 11 de enero de 2006 23:56, César Gómez Martín escribió:
> > On 1/11/06, Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com> wrote:
> > > Carlos Galisteo de Cabo wrote:
> > > > Hola, me surge una duda al traducir la frase "[...]you are seeing a
> > > > process listening on a <em>raw</em> socket[...]".
> > > >
> > > > ¿Pensais que se debería traducir "raw socket"? Yo entiendo que es un
> > > > concepto intraducible porque hace referencia a la propiedad SOCK_RAW. Y
> > > > en todo caso nunca he oido a nadie usarlo en castellano.
> > >
> > > ¿no has leído alguna vez «datos en crudo» o «datos en bruto»? Así
> > > es como lo he visto traducido..
> >
> > Yo lo he visto traducido como "datos en crudo", de hecho en la jerga
> > ingenieril se traduce así...
>
>         No confundáis datos en crudo (raw data) con un raw socket (socket abierto en
> modo raw, posiblemente). Ya sabéis, ese modo sólo permitido a root en el que
> construís la estructura del paquete...
>

Es que los socket raw se llaman así porque los datos que pasan por
ellos van "en crudo", es decir, no pasan ni por TCP ni por UDP...Es
decir, que los datos en crudo y los socket para datos en crudo o "raw
sockets" están relacionados.


--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -

Reply to: