[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducción «raw socket»



El miércoles, 11 de enero de 2006 23:56, César Gómez Martín escribió:
> On 1/11/06, Fernando Cerezal <kryptos21@gmail.com> wrote:
> > Carlos Galisteo de Cabo wrote:
> > > Hola, me surge una duda al traducir la frase "[...]you are seeing a
> > > process listening on a <em>raw</em> socket[...]".
> > >
> > > ¿Pensais que se debería traducir "raw socket"? Yo entiendo que es un
> > > concepto intraducible porque hace referencia a la propiedad SOCK_RAW. Y
> > > en todo caso nunca he oido a nadie usarlo en castellano.
> >
> > ¿no has leído alguna vez «datos en crudo» o «datos en bruto»? Así
> > es como lo he visto traducido..
>
> Yo lo he visto traducido como "datos en crudo", de hecho en la jerga
> ingenieril se traduce así...

	No confundáis datos en crudo (raw data) con un raw socket (socket abierto en 
modo raw, posiblemente). Ya sabéis, ese modo sólo permitido a root en el que 
construís la estructura del paquete...


		Ender.
-- 
Buzz Lightyear: You killed my father!
Emperor Zurg: No, Buzz...I am your father.
		-- Toy Story 2.
--
Desarrollador de Debian
Debian developer

Attachment: pgpKhq4YRFOeM.pgp
Description: PGP signature


Reply to: