Re: [RFR] po-debconf://ding
Ok, de momento lo cambio por codificación regional. ¿les parece?
Saludos
On 9/18/05, Ricardo Mones <mones@aic.uniovi.es> wrote:
> On Fri, 16 Sep 2005 17:48:03 -0500
> Carlos Bernal <cbernal000@gmail.com> wrote:
>
> > On 15/09/05, César Gómez Martín <cesar.gomez@gmail.com> wrote:
> > > On 9/15/05, Fernando <kryptos21@gmail.com> wrote:
> > > > Creo que deberias cambiar la traducción de «locale», no es «escenario».
> > > > No sé como traducirlo, infraestructura de codificacion, juego de
> > > > caracteres, no sé.. pero escenario no es.
> > > > ¿a alguien se le ocurre una mejor?
> > >
> > > Yo también lo he estado pensando, pero no se me ocurría ninguna
> > > traducción. ¿algún consejo?
> >
> > Hola:
> > ¿Qué les parece codificación regional?
> > Debemos tener presente que locale incluye tanto el juego de caracteres como
> > los formatos de fecha, hora y moneda, entre otros que están asociados
> > a determinada
> > ubicación geográfica/país/nación/idioma/etc.
> > Saludos,
>
> Yo lo tengo traducido generalmente por "localización" en los sitios que me
> ha aparecido como sustantivo.
>
> Saludos,
> --
> Ricardo Mones Lastra - mones@aic.uniovi.es
> Centro de Inteligencia Artificial, Universidad de Oviedo en Gijon
> 33271 Asturias, SPAIN. - http://www.aic.uniovi.es/mones
>
>
--
César Gómez Martín - www.cesargomez.org -
cesar.gomez@juntaextremadura.net
Reply to: